期刊文献+

鱼和熊掌可以兼得——浅谈沙译本Family的翻译策略 被引量:4

Both Fish and Bear's Paw Obtained——On Family's Translation Strategy
下载PDF
导出
摘要 文章以Christiane Nord的文献型翻译策略为理论基础,从语言和文化两个层面对沙博理先生的英译本Family进行了描述性分析,进而说明它属于一种有效的适度的文献型翻译。它既较好地保留了原著文化,又考虑了外国读者的接受力,可谓鱼和熊掌兼而得之。 Based on Christiane Nord's theory of documentary translation, this article analyses Sidney Shapiro's Family at both linguistic and cultural levels to indicate that Family is a kind of moderate and effective documentary translation, which both preserves Chinese culture and helps readers read smoothly and understand Chinese culture easily at the same time. This kind of new translation strategy gives consideration to both the source text, the author and the reader instead of taking only one of them into account.
作者 邹丽
机构地区 苏州市职业大学
出处 《成都大学学报(教育科学版)》 2008年第1期120-123,共4页 Journal of Chendu University:Educational Sciences Edition
关键词 FAMILY 翻译策略 文献型翻译 Family translation strategy documentary translation
  • 相关文献

参考文献2

  • 1[3]Sidney Shapiro.Family[M].Beijing:Foreign Languages Press,1978.
  • 2[4]Christiane Nord.Translating as a purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign.Language Education Press,2001.

同被引文献30

引证文献4

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部