摘要
翻译是一种对文本意义进行解释的主观过程。理解是认知过程及其结果,但翻译中的理解是以文本的意义为对象和内容的。现代解释学论证了前理解对于理解的不可避免性和重要意义。伽达默尔提出了"理解的历史性、视界融合和效果历史"等原则。他的视界融合观从理论上印证了翻译中文化过滤现象的历史根源及其存在的不可避免性,突出了译者的主动性和创造性,指出了文本重译的意义。
Translation is a process of subjective explanation of text meaning. Comprehension is generally a cognitive process, but in translation text meaning becomes the subject and content of comprehension. Modern Hermeneutics proposes Vorverstandins plays a very significant and unvoidable role in the process of comprehension. Gadamer has proposed three principles of comprehension which contains historicity, fusion of horizons and effective history. His viewpoint of fusion of horizons explains theoreticaly the root of cultural filtering in translation, and emphasises translator' positivity and creation and points out the significance of reinterpreting text.
出处
《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2008年第1期210-212,共3页
Journal of Henan Normal University(Philosophy and Social Sciences)
关键词
哲学解释学
理解
前理解
视界融合
文化过滤
重译
Hermeneutics
comprehension
Vorverstandins
fusion of horizons
cultural filtering
retranslation