摘要
严复翻译中的误读可区分为两类:有意识误读和无意识误读。它们都是严复翻译话语生成的重要方式。有意识误读即改写,是严复的主要翻译策略之一。无意识误读则是指在翻译过程中发生的对原作的无意识的曲译,它主要伴随着"格义"和"会通"这两种释义行为而产生。无意识误读客观上使译本迎合了近代大多数知识分子的心理需求,增加了译本的魅力,有利于严氏话语系统在近代文化转型中发挥作用。
This thesis distinguishes two kinds of misreadings in Yan Fu's translations: conscious misreading and unconscious misreading. Both are important strategies in which Yan Fu produced his translation. The conscious misreading, namely rewriting, is one of Yan Fu's principal translation strategies. The unconscious misreading refers to unintentional mistranslation, and often occurred where two exegetic methods, geyi ( matching meanings with existing Chinese words ) and huitong ( harmonization ), were adopted. Objectively speaking, the unconscious misreading in Yan Fu's discourse catered for the psychological needs of most intellectuals at the Premodern Period, and added charms to his translations.
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2008年第1期55-61,共7页
Journal of PLA University of Foreign Languages
基金
安徽省教育厅社科基金项目(2006sk006)
合肥工业大学精品课程基金项目(2006)
关键词
严复
有意识误读
无意识误读
Yan Fu
conscious misreading
unconscious misreading