期刊文献+

严复翻译中的误读 被引量:12

Misreading in Yan Fu's Translations
下载PDF
导出
摘要 严复翻译中的误读可区分为两类:有意识误读和无意识误读。它们都是严复翻译话语生成的重要方式。有意识误读即改写,是严复的主要翻译策略之一。无意识误读则是指在翻译过程中发生的对原作的无意识的曲译,它主要伴随着"格义"和"会通"这两种释义行为而产生。无意识误读客观上使译本迎合了近代大多数知识分子的心理需求,增加了译本的魅力,有利于严氏话语系统在近代文化转型中发挥作用。 This thesis distinguishes two kinds of misreadings in Yan Fu's translations: conscious misreading and unconscious misreading. Both are important strategies in which Yan Fu produced his translation. The conscious misreading, namely rewriting, is one of Yan Fu's principal translation strategies. The unconscious misreading refers to unintentional mistranslation, and often occurred where two exegetic methods, geyi ( matching meanings with existing Chinese words ) and huitong ( harmonization ), were adopted. Objectively speaking, the unconscious misreading in Yan Fu's discourse catered for the psychological needs of most intellectuals at the Premodern Period, and added charms to his translations.
作者 韩江洪
出处 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第1期55-61,共7页 Journal of PLA University of Foreign Languages
基金 安徽省教育厅社科基金项目(2006sk006) 合肥工业大学精品课程基金项目(2006)
关键词 严复 有意识误读 无意识误读 Yan Fu conscious misreading unconscious misreading
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献8

  • 1严复.《原强》[A].载王栻编.《严复集》(第1册)[C].中华书局,1986版.第11,27,34,36页.
  • 2严复.《民约平议》[A]..《严复集》第2册[C].中华书局,1986年版.第337页.
  • 3严复.《译(群己权界论)自序》[A]..《严复集》第1册[C].中华书局,1986年.第132页.
  • 4严复.《(群己权界论)译凡例》[A]..《严复集>第1册[C].中华书局,1986年.第132页.
  • 5严复.《(法意)按语》之八十二[A]..《严复集》第4册[C].中华书局,1986年.第981页.
  • 6穆勒.《群己权界论》[A].刘梦溪主编.《中国现代学术经典·严复卷》[C].河北教育出版社,1996年.第490页.
  • 7严复.《与熊纯如书三十九》(1916年)[A]..《严复集》第3册[C].中华书局,1986年.第648页.
  • 8严复.《庄子评语》[A]..《严复集》第4册[C].中华书局,1986年.第1118页,第1147页.

共引文献98

同被引文献82

引证文献12

二级引证文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部