摘要
在浩如烟海的儒家经典中,辜鸿铭首先选择翻译的是《论语》和《中庸》,他的译本和其他译者(包括汉学家)的译本比较起来有诸多特别之处,他本人也在《论语》译本的副标题中表明他的是一种特别的翻译。在决定译文这种特别面貌的各种因素中,辜鸿铭本人独特的离散经历对他的翻译心理、译本的选择及翻译策略的采用起着关键的作用。
Ku Hungming' s translation of Confucius classics is very different from others: He himself also claimed in his subtitle of translated version of Lunyu that his translation is a very particular one. Among all the causes behind this particularity, the translator' s diasporic experience plays an important role in the choice of source texts, the formation of translator' s psychology and the adoption of translation strategy.
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2008年第1期135-137,共3页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
关键词
辜鸿铭
离散经历
译本选择
反抗心理
归化
Ku Hungming
diasporic experience
choice of source text
resistance psychology
domestication