期刊文献+

对照记:张爱玲关于《海上花列传》的释读 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 以吴语写就的《海上花列传》问世后一直销路不佳,笔者以为,小说的"失落"不仅仅由"苏白"所致,其中涉及的众多青楼习语、散漫的文本结构、简略的写作方式,也给普通大众带来阅读的阻碍。本文以国语版《海上花开》、《海上花落》和韩邦庆著《海上花列传》的对照阅读为基础,探讨张爱玲对文本所作的研究:除将苏白国语化外,还包括三个方面:一是增添富有文化释读意味的注释,向读者解说青楼习俗,构成小说的文化展示空间;二是以"译者识"、"译后记"以及注释来做文意引导,达到文本释读目的;三是情节的改写。张爱玲对小说后半部分做出大幅度改动,删去了原著的生涩典故与枝蔓情节,突出原著描写世态人情的主线,以六十回收束。张译《海上花》以别样的姿态展示着古典小说雅致的魅力。
作者 柳岳梅
出处 《江汉论坛》 CSSCI 北大核心 2008年第1期105-108,共4页
  • 相关文献

参考文献5

  • 1张爱玲..《海上花列传》 "译者识"..上海古籍出版社,,1995年版..第3,310页..
  • 2葛元熙.《游沪杂记》,转引自阿英.《小说三谈·女弹词小史》,上海古籍出版社.1979年版,第49页.
  • 3王弢.《松滨琐话》卷12《沪上词场竹枝词叙》,转引自阿英.《小说三谈·女弹词小史》,上海古籍出版社,1979年版,第49页.
  • 4贺萧著,韩敏中,盛宁译.《危险的愉悦:20 世纪上海的娼妓问题与现代性》,江苏人民出版社,2003版,第87、54页.
  • 5王德威.《被压抑的现代性--晚清小说新论》,北京大学出版社,2005年版,第102页.

共引文献6

同被引文献10

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部