摘要
以吴语写就的《海上花列传》问世后一直销路不佳,笔者以为,小说的"失落"不仅仅由"苏白"所致,其中涉及的众多青楼习语、散漫的文本结构、简略的写作方式,也给普通大众带来阅读的阻碍。本文以国语版《海上花开》、《海上花落》和韩邦庆著《海上花列传》的对照阅读为基础,探讨张爱玲对文本所作的研究:除将苏白国语化外,还包括三个方面:一是增添富有文化释读意味的注释,向读者解说青楼习俗,构成小说的文化展示空间;二是以"译者识"、"译后记"以及注释来做文意引导,达到文本释读目的;三是情节的改写。张爱玲对小说后半部分做出大幅度改动,删去了原著的生涩典故与枝蔓情节,突出原著描写世态人情的主线,以六十回收束。张译《海上花》以别样的姿态展示着古典小说雅致的魅力。
出处
《江汉论坛》
CSSCI
北大核心
2008年第1期105-108,共4页