期刊文献+

翻译功能论与《阿Q正传》莱尔英译本 被引量:3

Functionlist Translation Theory and Lyell's "Ah Q—The Real Story"
下载PDF
导出
摘要 《阿Q正传》是鲁迅小说代表作之一,自发表后已被翻译成多国语言文字。最新英译本,是美国学者威廉.莱尔翻译的,这是第一个真正由外国人翻译的版本,也是部成功的译作。它的成功得益于译者十分注重译文的效果,强调美语读者的理解和接受。这个译本跟中国国内几个译本相比有自己独到之处。 “The True Story of Ah Q” is one of Luxun's representative novels,and has been translated into many languages since it was pulished. The latest English version is translated by American scholar William A. Lyell. It is the first version really by a foreigner with successful translation. Its suceess lies in the great emphasis on the translated text of the translator,laying emphasis on the compre-hension and acceptance of American readers. Also, this translation contains some unique features when compared with several versions in China.
作者 邓显奕
出处 《柳州师专学报》 2008年第1期66-70,共5页 Journal of Liuzhou Teachers College
关键词 翻译功能 目的 策略 读者 translation functions purpose strategy the reader
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Leung,George Kin,trans.The True Story of Ah Q[M].by Lu-Hsün.Shanghai:The Commercial Press,Limited,1933.
  • 2Yang Xianyi and Gladys Yang,trans.The Complete Stories of Lu Xun[M].Bloomington:Indiana University Press,1981.
  • 3Lyell,William A.,trans.Diary of a Madman and Other Stories[M].by Lu Xun.Honolulu:University of Hawaii Press,1990.
  • 4Nord,Christiane,Translating As A Purposeful Activity,Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 5Newmark,p.A Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 6Nida,Eugine,Language,Culture,and Translation[M].上海:上海外语教育出版社,1993.
  • 7Nida,Eugine,Language and Culture,Context in Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

共引文献16

同被引文献10

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部