摘要
思维模式是一个民族文化的重要组成部分。思维与语言有着密不可分的关系,不同的思维模式对不同语言之间的翻译也有着很大的影响。本文从主宾互换、重心调整、虚实重组和正反对调四个方面来探讨在英汉语言翻译过程中如何克服思维差异谋求地道的译文。
Thinking mode is one of essential parts of a national culture. There exists a close connection between thinking and language, and different thinking modes exert great impact upon the translation between different languages. This article explores how to overcome the influence of thinking dissimilarities and to seek for authentic versions in translating process of English and Chinese languages, through four aspects such as readjustment of subject and object, of centre of gravity, of virtuality and solidness and of positive and negative.
出处
《和田师范专科学校学报》
2008年第1期143-144,共2页
Journal of Hotan Normal College
关键词
思维模式
地道译文
文化
thinking mode
authentic version
culture