摘要
在我国历史上的几次翻译高潮中,古代的佛经翻译和近代清末民初的翻译活动是规模比较大的两次,也是我国传统译论发展过程中最有影响的两个时期,在我国翻译史上有着举足轻重的地位。通过对这两次翻译活动的主体、客体、产生的译论、影响等方面进行对比研究,可以对其共性与个性有更充分的了解,进而对我国传统译论进行一番梳理,也有助于现代译学理论的建设与发展。
Among the several translation climaxes in Chinese history, translation of Buddhist scriptures in ancient times and translation during the period of Late Qing and early Republic of China are the two important translation climaxes, when Chinese traditional translation theories experienced its most influential processes. A comparative study of the subjects, the objects, translation theories and influences of these two translation climaxes can not only help us better understand the similarities and specialties of the two and thus make some contributions to the study of Chinese traditional translation theories, but can offer some enlightenment in the development of modern translation theories as well.
出处
《北京第二外国语学院学报》
2007年第12期12-16,共5页
Journal of Beijing International Studies University
关键词
佛经翻译
清末民初翻译
比较研究
translation of Buddhist scriptures
translation during the period of Late Qing and early Republic of China
comparative study