期刊文献+

佛经翻译与清末民初翻译活动比较初探 被引量:4

A Comparative Study of Translation of Buddhist Scriptures and Translation during the Period of Late Qing and Early Republic of China
下载PDF
导出
摘要 在我国历史上的几次翻译高潮中,古代的佛经翻译和近代清末民初的翻译活动是规模比较大的两次,也是我国传统译论发展过程中最有影响的两个时期,在我国翻译史上有着举足轻重的地位。通过对这两次翻译活动的主体、客体、产生的译论、影响等方面进行对比研究,可以对其共性与个性有更充分的了解,进而对我国传统译论进行一番梳理,也有助于现代译学理论的建设与发展。 Among the several translation climaxes in Chinese history, translation of Buddhist scriptures in ancient times and translation during the period of Late Qing and early Republic of China are the two important translation climaxes, when Chinese traditional translation theories experienced its most influential processes. A comparative study of the subjects, the objects, translation theories and influences of these two translation climaxes can not only help us better understand the similarities and specialties of the two and thus make some contributions to the study of Chinese traditional translation theories, but can offer some enlightenment in the development of modern translation theories as well.
作者 杨冬敏
出处 《北京第二外国语学院学报》 2007年第12期12-16,共5页 Journal of Beijing International Studies University
关键词 佛经翻译 清末民初翻译 比较研究 translation of Buddhist scriptures translation during the period of Late Qing and early Republic of China comparative study
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献30

  • 1王东风.翻译中“雅”的美学思辩[J].现代外语,1996,19(1):27-32. 被引量:26
  • 2道安.摩诃钵罗若波罗蜜经钞序[A].罗新璋编.翻译论集[C].北京:商备印书馆.1984.24.
  • 3鲁迅.鲁迅和瞿秋白关于翻译的通信[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.275.
  • 4吕澂.中国佛学源流略讲[M].北京:中华书局,1979..
  • 5本杰明·史华兹.寻求富强:严复与西方[M].南京:江苏人民出版社,1995..
  • 6贺麟.严复的翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.148.
  • 7陈福康.中国翻译理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 8方立天.中国佛教与文化传统[M].上海:上海人民出版社,1988.
  • 9费孝通.英伦杂感[J].读书,1982,(4).
  • 10冯友兰.从赫胥黎到严复[A].论严复与严译名著[C],北京:商务印书馆,1982.

共引文献587

同被引文献13

引证文献4

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部