摘要
"译者主体性"是20世纪90年代西方兴起的女性主义翻译理论的主要观点之一。这一观点对翻译批评研究的意义在于:它不仅使翻译批评者正视翻译中存在的各种差异性,还为他们更合理、全面、深刻地阐释这些差异性提供了新的视角和方法指导。本文运用案例分析论证了这一点,同时探讨了如何在我国开展女性主义的翻译批评研究。
One of the fundamental concepts in the feminist school of translation theories is "asserting the translator's identity". It helps translators and translation critics alik abandon the century-old concept of fidelity by justifying the so-called "discrepancies" commonly found in translation works. Furthermore, this gender-conscious approach enables translation critics to achieve an explanatory description to some translation phenomena in a more accurate and comprehensive way. This can be proved through an instance analysis in the paper. In addition, the paper also discusses how to conduct translation criticism in China from a feminist approach.
出处
《北京第二外国语学院学报》
2007年第12期17-19,共3页
Journal of Beijing International Studies University
关键词
女性主义
女性视角
性别与翻译研究
translator's identity
feminist approach
translation criticism