摘要
作为商务往来的媒介,英汉商贸信函的用词行文均严格遵循礼貌和文雅原则,在商贸社团长期的风俗习惯中已经凝练出一些现成的、专为表达社交礼节用的公式化的套式(formula),即社交套语。本文从功能语言学的角度比较英汉商务信函中社交套语不同的表现形式和功能。通过对比发现,社交套语所表达的概念功能相对淡化,人际功能相对强化;同时,英汉商务信函中的社交套语存在明显的不对等性,因此,翻译英汉商务信函中的社交套语应适用"语用等值"(prag-matic equivalence)原则。本文根据语域理论讨论运用该原则的具体翻译技巧。
出处
《国外外语教学》
CSSCI
2007年第4期41-45,共5页
Foreign Language Teaching