摘要
中国传统译论深受儒、道、释思想的侵淫,具体表现为"个人经验"、"实践为中心"以及"直觉诗性体认"的内省式思维范式。就此而言,中国古代译论家关于翻译现象与本质的体味与思考不啻体现了一种人文和哲学的诗性关怀,其认知模式、研究方法、阐述形式以及术语表达,凡此等等,无不透示出古典文论影响的痕迹。鉴于此,认真梳理我国传统译论与儒、道、释文化以及古典文论之间的相互关系,并将哲学与诗学理性的"形而上"思辨方法贯穿于整个阐释过程,这一尝试无疑有助于我们对中国传统译论的长与短、巧与拙进行客观的考问,与此同时,这一取道也可望对文学作品中超乎语符的"味外之旨"的体认与再现提供一种崭新的视角。
Deeply rooted in Confucianism,Buddhism and Taoism,the traditional Chinese translation theory provides a framework that integrates'personal experience','practical performance'and'direct intuitional perception.'A philosophico-poetic concem pervades the theory,and the cognitive mode,research approach,interpretive and terministic pattem it embodies all point to a deep influence from classical Chinese literary theory.It can thus be argued that a close tie exists among the traditional Chinese translation theory,the classical Chinese philosophy and the classical Chinese literary concepts.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2008年第1期12-15,共4页
Chinese Translators Journal
关键词
中国传统译论
科学理性
诗学理性
哲学思辨
traditional Chinese translation theory
scientific rationality
poetic rationality
philosophical interpretation