摘要
太阳做完了竞日普照的事业,在万物送别他的时候,他还显出十分的壮丽。他披上红袍,光耀万丈。云霞布阵,换起与主将一色的制服,听候号令。尽天所覆的大圆镜上,鼓起微波,远近同一节奏的轻舞,以歌颂他的功德,以惋陪他的离去。
Having accomplished the task of a day' s shine upon the universe, the sun still looked very splendid when all the visible forms and living creatures upon the globe were seeing him off. The sun, dressed in the red robe, emitted radiance in all directions, and rosy clouds, floating near in array, changed into the same uniform with the commanding general, ready for an order. Over the mirror of heavenly dome from the verge of the horizon to the zenith height, a vast stretch of ripples were dancing gracefully to the same rhythm in celebrating his beneficence to the universe and lamenting his departure.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2008年第1期82-83,共2页
Chinese Translators Journal