期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
翻译规范、意识形态论与《红楼梦》杨译本的评价问题──兼论《红楼梦》译评与套用西方翻译理论的风险
被引量:
13
原文传递
导出
摘要
一、问题的提出 评论《红楼梦》英译问题的学术论文很多,其中多有拾人牙慧者。能从“意识形态”这一宏观角度来做具体论析的,张南峰先生是很突出的一位。早在1998年,张南峰先生就发表《以“忠实”为目标的应用翻译学——中国译论传统初探》一文,指出译者难免受到意识形态的影响,
作者
洪涛
机构地区
香港城市大学语文学部
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2008年第1期228-259,共32页
Studies on "A Dream of Red Mansions"
关键词
《红楼梦》
意识形态论
西方翻译理论
翻译规范
评价问题
风险
套用
译评
分类号
I207.411 [文学—中国文学]
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
28
参考文献
68
共引文献
189
同被引文献
136
引证文献
13
二级引证文献
79
参考文献
68
1
张南峰.(以“忠实”为目标的应用翻译学—中国译论传统初探)[J].翻译学报(香港),1998,(2):29-41.
2
张建佳.
谈译者的主体性地位[J]
.邵阳学院学报(社会科学版),2006,5(4):75-77.
被引量:1
3
《红楼梦译评之研究》.
4
李明.
操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[J]
.广东外语外贸大学学报,2006,17(2):9-14.
被引量:25
5
"Defile,Violate,φ,Fuck - On the English Translations of Honglou Meng" ,Translation 1--2, ( 1998 ) p.44-55.
6
Encyclopedia of Literary Translation into English. Edited by Olive Classe. (London & Publishers, 2000 ), p.374.
7
林克难.
翻译研究:从规范走向描写[J]
.中国翻译,2001,23(6):43-45.
被引量:126
8
《中西译学批评》的“序言”最后一页.
9
Itamar Even-Zohar, "Polysystem Studies" ,Poetics Today 1, ( 1990 ) ,p.15,23.
10
Gideon.Toury,Descfiptive Translation Studies and Beyond ( Amsterdam:J. Benjamins Pub., 1995 ) ,p.56.
二级参考文献
28
1
杨平.
对当前中国翻译研究的思考[J]
.中国翻译,2003,24(1):5-7.
被引量:76
2
穆雷,诗怡.
翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究[J]
.中国翻译,2003,24(1):14-20.
被引量:102
3
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:931
4
金隄.
论等效翻译[J]
.外语教学与研究,1986,18(4):6-14.
被引量:17
5
朱军.
衔接恰当,译文生辉──评《红楼梦》的两种译本[J]
.外语学刊,1998(4):90-94.
被引量:4
6
洪涛.
从西方版本学看《红楼梦》的诠释问题[J]
.明清小说研究,1999(3):121-134.
被引量:9
7
夏贵清.
译者主体性的内涵及其表现[J]
.贵州工业大学学报(社会科学版),2004,6(4):89-92.
被引量:35
8
吕敏宏.
“足译”与“忠实”——《红楼梦》英译本比较研究[J]
.外语与外语教学,2002(7):61-62.
被引量:23
9
屈慧青.
仓庚止妒辨[J]
.明清小说研究,2002(3):238-243.
被引量:1
10
欢迎订阅《红楼梦学刊》[J]
.红楼梦学刊,2005(1):3-3.
被引量:4
共引文献
189
1
崔小欢.
张岱散文翻译的“求真”与“求美”——以《虎丘中秋夜》翻译为例[J]
.现代英语,2020(3):29-33.
2
任静生.
论英语杜撰词的构成方式、修辞特点及翻译[J]
.中国翻译,2003,24(1):46-49.
被引量:20
3
戴莉莎.
文学翻译中的创造性叛逆[J]
.湖南行政学院学报,2008(5):93-94.
4
杨超.
浅析文学翻译中理论与风格的矛盾统一[J]
.时代文学,2009(16):39-39.
5
周景刚.
论描述性翻译研究的理论地位和意义[J]
.文教资料,2006(12):172-173.
6
张敬.
从霍译《红楼梦》看译者主体性在文学翻译改写中的表现[J]
.中国外语,2009,6(4):98-101.
被引量:15
7
范祥涛.
描写译学中的描写对象和描写方式[J]
.外国语,2004,27(4):60-67.
被引量:8
8
何科育.
翻译伦理视角下《红楼梦》文化元素翻译策略之探讨[J]
.作家,2012(14):153-154.
被引量:2
9
张婷.
翻译研究类型论[J]
.作家,2011(14):186-187.
10
鲍德旺,刘洵.
霍克思《红楼梦》英译底本分析[J]
.江苏社会科学,2012(S1):235-240.
被引量:5
同被引文献
136
1
张南峰.
Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J]
.中国翻译,2003,24(1):32-38.
被引量:87
2
张爱惠.
心理学视角下的修辞翻译——《红楼梦》回目英译研究[J]
.巢湖学院学报,2008,10(5):112-115.
被引量:5
3
于学勇.
语篇衔接模式的重构及其解释力[J]
.杭州电子科技大学学报(社会科学版),2008,4(2):51-54.
被引量:2
4
杨小雷.
浅议日本作家改编《红楼梦》[J]
.时代文学,2009(16):24-25.
被引量:1
5
吉海虹.
浅析《红楼梦》中回目的英译[J]
.安徽大学学报(哲学社会科学版),1999,23(6):114-117.
被引量:2
6
洪涛.
《红楼梦》英译本中的改译和等效问题[J]
.红楼梦学刊,1998(2):269-281.
被引量:11
7
胡颖.
浅析中英文化因素的差异对《红楼梦》翻译的影响[J]
.外国语文,2012,28(S1):120-122.
被引量:2
8
杨光汉.
脂砚斋与畸笏叟考[J]
.社会科学研究,1980(2):104-114.
被引量:5
9
冯其庸.
二百年来的一次重大发现——关于曹雪芹的书箧及其他[J]
.红楼梦学刊,1980(1):237-263.
被引量:7
10
梅挺秀.
曹雪芹卒年新考[J]
.红楼梦学刊,1980(3):219-237.
被引量:11
引证文献
13
1
赵巍,薄振杰.
版本差别与作者意图——《红楼梦》“抄检大观园”的英译本比较研究[J]
.英语研究,2008,6(4):62-65.
被引量:1
2
杜志军.
新时期红学三十年:1978—2008[J]
.红楼梦学刊,2009(2):1-36.
被引量:3
3
洪涛.
《红楼梦》翻译研究与套用“目的论”、“多元系统论”的隐患--以《红译艺坛》为论析中心[J]
.红楼梦学刊,2010(2):283-305.
被引量:8
4
洪涛.
《红楼梦》译论中的孤立取义现象和“西方霸权”观念--兼谈霍译本的连贯和杂合(hybridity)[J]
.红楼梦学刊,2011(6):290-311.
被引量:9
5
李晶.
杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本底本研究初探[J]
.红楼梦学刊,2012(1):221-247.
被引量:29
6
范婧.
巧妙合璧中西文化,准确传递多元信息——浅析《红楼梦》两个英文译本[J]
.咸宁学院学报,2012,32(4):50-51.
7
洪涛.
作为“国礼”的大中华文库本《红楼梦》[J]
.红楼梦学刊,2013(1):269-293.
被引量:12
8
赵越.
《红楼梦》影响研究的可行性与必要性[J]
.河南教育学院学报(哲学社会科学版),2014,33(4):13-18.
被引量:1
9
刘泽权,张冰.
新世纪《红楼梦》英译研究述评[J]
.外语学刊,2015(4):96-100.
被引量:11
10
陈述军.
大中华文库汉英对照版《红楼梦》正文疏漏研究[J]
.红楼梦学刊,2016(2):263-281.
被引量:3
二级引证文献
79
1
贺小畅,陈倩阁,孔柳芽,孟张欣,线倩雯,王海波(指导).
基于语料库的可接受度对比研究——以《红楼梦》杨宪益、霍克斯译本为例[J]
.校园英语,2020(44):232-236.
被引量:1
2
冯全功,刘佳盈.
杨宪益、戴乃迭《红楼梦》改译研究——基于《中国文学》期刊版和全译版的对比分析[J]
.亚太跨学科翻译研究,2019(1):79-91.
被引量:4
3
罗茵,肖家燕.
《红楼梦》语料库相关研究的可视化分析[J]
.汉字文化,2022(22):55-57.
4
洪涛.
《红楼梦》双语语料库、“母语文化”影响论的各种疑点--与冯庆华先生商榷[J]
.中国文化研究,2011(2):186-194.
被引量:5
5
冯全功.
新世纪《红楼》译学的发展现状及未来展望——基于国内学术期刊的数据分析(2000—2010)[J]
.红楼梦学刊,2011(4):135-154.
被引量:31
6
洪涛.
《红楼梦》译论中的孤立取义现象和“西方霸权”观念--兼谈霍译本的连贯和杂合(hybridity)[J]
.红楼梦学刊,2011(6):290-311.
被引量:9
7
高淮生.
我见其大、继往开来:冯其庸的红学研究——当代学人的红学研究综论之九[J]
.河南教育学院学报(哲学社会科学版),2012,31(3):1-17.
被引量:3
8
洪涛.
“气”与“Humour(液)”:从《红楼梦》的翻译难题看中西身体观念[J]
.红楼梦学刊,2012(3):301-322.
被引量:3
9
詹海玉.
谁在对话红楼梦:对研究主体的探究——新世纪红学研究者成熟度的文献计量分析[J]
.华南理工大学学报(社会科学版),2012,14(3):92-96.
被引量:2
10
王丹.
红楼梦中饮食名称的翻译[J]
.大江周刊(论坛),2012(8):169-170.
被引量:1
1
张梅.
从意识形态论宾纳英译《唐诗三百首》[J]
.作家,2012(14):149-150.
被引量:1
2
覃潘燕.
生态翻译学对翻译质量的评价机制研究[J]
.大众科技,2015,17(2):202-204.
3
张丽丽.
也谈修辞效果的评价问题[J]
.河北建筑科技学院学报(社会科学版),2003,20(3):44-45.
4
旺盛.
言语交际中的主体表达与客体反应——关于修辞效果评价问题的思考[J]
.当代修辞学,1992(3):14-15.
5
符晓晓.
浅析文化负载词的英译策略——以《红楼梦》两个译本为例[J]
.海外英语,2014(3X):113-114.
6
刘梦.
顺应理论下《红楼梦》的诗歌翻译对比[J]
.阜阳师范学院学报(社会科学版),2016(3):59-63.
被引量:1
7
吴方敏.
关于女性话语修辞问题的思考[J]
.语言文字应用,2007(S1):171-173.
被引量:5
8
赵云翔,冯静.
湖畔诗人的浪漫之风——再议英国湖畔诗人对自然的关注[J]
.短篇小说(原创版),2015,0(6Z):33-34.
9
庄东明.
“文艺等对象的本质是意识形态论”考辨[J]
.韶关学院学报,2013,34(3):28-32.
10
冯广艺.
中国修辞学的学科评价问题[J]
.湖北师范学院学报(哲学社会科学版),2008,28(6):5-6.
被引量:1
红楼梦学刊
2008年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部