期刊文献+

翻译规范、意识形态论与《红楼梦》杨译本的评价问题──兼论《红楼梦》译评与套用西方翻译理论的风险 被引量:13

原文传递
导出
摘要 一、问题的提出 评论《红楼梦》英译问题的学术论文很多,其中多有拾人牙慧者。能从“意识形态”这一宏观角度来做具体论析的,张南峰先生是很突出的一位。早在1998年,张南峰先生就发表《以“忠实”为目标的应用翻译学——中国译论传统初探》一文,指出译者难免受到意识形态的影响,
作者 洪涛
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2008年第1期228-259,共32页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
  • 相关文献

参考文献68

  • 1张南峰.(以“忠实”为目标的应用翻译学—中国译论传统初探)[J].翻译学报(香港),1998,(2):29-41.
  • 2张建佳.谈译者的主体性地位[J].邵阳学院学报(社会科学版),2006,5(4):75-77. 被引量:1
  • 3《红楼梦译评之研究》.
  • 4李明.操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[J].广东外语外贸大学学报,2006,17(2):9-14. 被引量:25
  • 5"Defile,Violate,φ,Fuck - On the English Translations of Honglou Meng" ,Translation 1--2, ( 1998 ) p.44-55.
  • 6Encyclopedia of Literary Translation into English. Edited by Olive Classe. (London & Publishers, 2000 ), p.374.
  • 7林克难.翻译研究:从规范走向描写[J].中国翻译,2001,23(6):43-45. 被引量:126
  • 8《中西译学批评》的“序言”最后一页.
  • 9Itamar Even-Zohar, "Polysystem Studies" ,Poetics Today 1, ( 1990 ) ,p.15,23.
  • 10Gideon.Toury,Descfiptive Translation Studies and Beyond ( Amsterdam:J. Benjamins Pub., 1995 ) ,p.56.

二级参考文献28

共引文献189

同被引文献136

二级引证文献79

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部