期刊文献+

清前期中西贸易中的文化交流与融合 被引量:4

Cultural Exchange and Intermingling in Early Qing Sino-Western Trade
原文传递
导出
摘要 商业的沟通从来就是文化的交流与融合。清前期在粤海关进行的时外贸易是中西文化交流的重要载体。传统的中国出口商品,凝聚着数千年的文化积淀,既展现着精美的工艺,也传递着东方的风物人情和社会景象。它们走进西方的日常生活,融入了欧洲的饮食、服饰文化,并且开创了一个被称为罗柯柯的艺术时代。同样,欧洲文化也在中国东南沿海地区得以传播。外销商品的定购与生产,使西方的宗教故事、神话传说传入中国民间,而且造就了一批掌握了西方绘画技艺的大师。西方的医学、商业文化也都不同程度地被中国同行所接受。 Commerce always entails cultural exchange and intermingling. The Guangzhou trade was the important medium for the cultural exchange between China and the West. The exports of Chinese traditional goods represented thousands of years of cultural accumulation, not only embodying the exquisite crafts, but also implying the oriental customs and social visions. Chinese goods entered the Westerners' everyday lives, such as diet and attire, and opened the Rococo Age. Meanwhile, European culture spread throughout southeastern coastal China. The manufacture of exports goods enabled Western religious stories and fairy tales to reach the Chinese people, and created artists who were familiar with Western artistic techniques. Western medicine and commercial culture were adopted by the Chinese who encountered them.
作者 吴建雍
出处 《清史研究》 CSSCI 北大核心 2008年第1期81-89,共9页 The Qing History Journal
  • 相关文献

参考文献35

  • 1马士.《东印度公司对华贸易编年史》(区宗华译,中山大学出版社1991年).
  • 2吴建雍.《18世纪的中国与世界(对外关系卷)》,辽海出版社1999年,第256-262页.
  • 3《18世纪的中国与世界(对外关系卷)》第268-272页.
  • 4《东印度公司对华贸易编年史》,第1册,第741-747页.
  • 5《东印度公司对华贸易编年史》,第3册,第633-641页.
  • 6Hoh - cheung Mui and Lorna H. Mui, The Management of Monopoly, p53, University of British Colubia Press, 1984.
  • 7布罗代尔(顾良等译).《15至18世纪的物质文明、经济和资本主义》,三联出版社1992年,第一卷,295页.
  • 8利奇温(朱杰勤译).《十八世纪中国与欧洲文化的接触》,商务印书馆1962年,第20-21页.
  • 9伏尔泰(梁守锵译).《风俗论》,商务印书馆1995年,第1卷,201页.
  • 10The Management of Monopoly, p85.

同被引文献27

引证文献4

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部