期刊文献+

《红楼梦》英译本中的中医药文化现象 被引量:3

The Traditional Chinese Medical Culture in the English Versions of A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 要实现文学文本的跨文化交际功能,译者不仅要有文学、语言学和翻译学的功底,还要有各种文化知识的储备。以古典文学名著《红楼梦》为例,翻译小说中的中医药文化现象,既要体现中医药术语的特殊性,又要保持小说应有的文学色彩。 This article believes that the translator must not only have basic skills of literature, linguistics and translation study, but also have knowledge of culture in order to realize the trans-cultural function of the literature text. The author takes the traditional Chinese medical culture in the English versions of A Dream of Red Mansions as an example and believes that the translator must both language and maintain the literary flavor of the novel consider the characteristics of the traditional Chinese medical when translating the traditional Chinese medical culture in this novel.
作者 彭爱民
机构地区 广东医学院
出处 《辽宁医学院学报(社会科学版)》 2008年第1期32-34,共3页 Journal of Liaoning Medical College:Social Science Edition
关键词 《红楼梦》 中医药文化 翻译 A Dream of Red Mansions, the traditional Chinese medical culture, translation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford & New York:Pergamon Press,1982.
  • 2[2]Reiss,k trans.Rhodes,E.F.Translation Criticism:Potentialand Limitations[M].Manchester:St.Jerome & American Bible Society,2000.
  • 3[3]Yang Hsien-Yi and Gladys Yang.A Dream in Red Mansions (VOl.1)[M].Beijing:Foreign Language Press,1994.
  • 4[8]罗垒.现代中医药学汉英翻译技巧[M].北京:中医古籍出版社,2004.
  • 5[9]谭栽喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2000.

同被引文献11

引证文献3

二级引证文献24

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部