摘要
一、自改革开放开始至今约三十年来,在我国高校英语教学界,所出版的翻译教材虽然已有数百种.但是较为全面系统讨论汉语文言和古代白话英译的教程,本书恐怕算得上是同类教材的第一本。所谓文言和白话,根据《辞海》的解释,前者是“汉语书面语的一种。产生于先秦时期,一直通用到近代。最初建立在口语基础上,经过长时期发展.形成词汇丰富、精练的特点。但文言发展离口语日远,不能为多数人所掌握。因此,直接与口语相联系的书面语——白话与之同时并存。”后者也是“汉语书面语的一种”。而它与文言所不同的是“中国古典文学中,如唐代的变文,宋、元、明、清的话本、小说以及其他通俗文学作品大都采用白话。”本书之所以名为《文言英译教程》,除了简短易记等原因之外,主要是因为书中所有译例原文全系文言(也有少数今人所写之文言)和古代白话,其中文言是大量的,白话所占比例不大,只限于《红楼梦》等四大文学名著和其他个别古白话作品。
出处
《云梦学刊》
2008年第1期158-160,共3页
Journal of Yunmeng