期刊文献+

三十年诗词西译杂谈——兼评许渊冲教授的三美论 被引量:8

On Translation of Ancient Chinese Poetry——Comments on the Theory of ‘Three Beauties’ in Translation by Xu Yuanchong
下载PDF
导出
摘要 从西语研究的角度,谈古诗词翻译。中国诗词中国人要译,不应完全靠外国人。许渊冲提出的三美,作为翻译标准,既做不到,也不应该。做不到,是由于诗在一定程度的不可译性。不应该,是因为三美不能概括所有诗词的特点。诗词翻译,最重要的是传达原著的思想感情,并在此基础上使译文有一定的音乐美。 This paper addresses the problem of ancient Chinese poetry translation. Chinese poems should be translated by Chinese, but not foreigners entirely. Being the translation criteria, the theory of 'Three Beauties' in translation put forward by Xu Yuanchong cannot be reached and should not be reached. Due to the untranslatability of poems to some extent, the first aspect cannot be realized; due to the fact that the theory of 'Three Beauties' cannot cover all the characteristics of all poems, the second aspect cannot be realized. What's important in poetry translation is to convey the thoughts and feelings of the original works, and make the translated works read more beautifully in sound.
作者 陈国坚
出处 《广东外语外贸大学学报》 2008年第1期20-24,共5页 Journal of Guangdong University of Foreign Studies
关键词 古诗词西译 标准 许渊冲 三美 传情 音乐美 translation of ancient poetry criteria Xu Yuanchong Three Beauties convey of feelings beauty in sound
  • 相关文献

参考文献9

  • 1[1]C.G.Moral.Poetas chinos de la dinastía Tang[M].Madrid:Visor,1997:96
  • 2[2]J.I.Preciado Idoeta.Antología de poesía china[M].Madrid:Gredos,2003:117
  • 3[3][8]Raúl A.Ruy.Poetas chinos de la dinastía Tang[M].Buenos Aires:Hachette,1975:77; 144
  • 4[4][6][9]Guojian Chen.Poesía china caligrafiada e ilustrada[M].Madrid:Tran,2006:26; 144; 38.
  • 5[5][10]Gullermo Dafiino.La pagoda blanca[M].Madrid:Hiperión,2001:115; 241.
  • 6[7]Gullermo Danino.La montana vacía[M].Madrid:Hiperión,2003:49.
  • 7[11]翻译理论与翻译技巧论文集[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983:177
  • 8[18]翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984:655
  • 9[20]Cantos de amor y de ausencia[M].Madrid;Hiperión,2002:25

同被引文献49

引证文献8

二级引证文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部