摘要
左移位结构(Left-dislocation)是英汉语共有的一种话题结构,由前提词加一个带共指词的命题构成。英汉语中左移位结构的前置词的类型完全相同,但共指词的种类、隐现以及与前置词的语义所指关系同中有异。汉语的共指词更丰富,隐现更灵活,与前置词的语义所指关系更丰富。两种语言中的共同点体现出人类在实现左移位结构功能时在认知模式上的共性,而不同点则为话题类型提供了新论据。
Left-dislocation is universal both in Chinese and English, which consists of the preface and a propostional clause. The types of prefaces in the two languages share the same charaterstics; the types and emergence of the coreferential promouns, the semantic relationships between preface and the coreferential promoun, however, are different in certain degree. There are more coreferential promouns which are oftern obmitted in Chinese, and more semantic relationships between the preface and the coreferential promoun in Chinese. The similarity of LD in two languages embodies a common human cognitive mode, while the differences may provide new proofs for Chinese topic-prominence.
出处
《湖南城市学院学报》
2008年第1期104-106,共3页
Journal of Hunan City Univeristy
关键词
左移位结构
前置词
共指词
语义关系
left-dislocation
preface
coreferential promoun
semantic relationsh