期刊文献+

李商隐《无题之三》许渊冲译本中增词法的运用

下载PDF
导出
摘要 许渊冲在翻译李商隐的《无题之三》时巧妙地增加了代词、动词、形容词等。通过增词法使译文在内容和形式上最大限度地与原文保持一致,真正做到了与原诗在意美、音美和形美上的统一。
作者 邓翠英
出处 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2008年第1期125-127,共3页 Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[1]Eugene A Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,1997.
  • 2高嘉正.唐诗英译中的精品 [J].中国科技翻译,1997,(3):47-47.
  • 3[4]许渊冲.唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2002.
  • 4陶友兰.从接受理论角度看古诗英译中文化差异的处理[J].外语学刊,2006(1):93-97. 被引量:54
  • 5[6]A.C.Graham.Poems of the Late Tang[M].Penguin Classics,London,1965.

二级参考文献7

共引文献54

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部