摘要
本文结合浪漫主义英诗的美学特征提出翻译浪漫主义抒情诗的三大陷阱,并在措辞、意境再现与诗体形式三个层面上分析比较查良铮译英国浪漫主义抒情诗与其他译本的优劣得失,从而总结出翻译浪漫主义抒情诗的一般性规律。
On the basis of the aesthetic features of Romanticism poetry, this paper first proposes three misconceptions about the translation of Romanticism lyrical poetry, and then it compares Zha's versions and other ones on the levels of diction, recreating of spiritual realms, and metrical form, thus summarizing some general rules underlying the translation of Romanticism lyrical poetry.
出处
《南昌航空大学学报(社会科学版)》
2007年第4期73-77,共5页
Journal of Nanchang Hangkong University(Social Sciences)
关键词
诗歌翻译
浪漫主义抒情诗
意境
诗体形式
poetry translation
Romantic lyrical poetry
spiritual realm
metrical form