期刊文献+

从《三国演义》的不同英译本来看翻译目的对翻译质量的影响 被引量:2

Discussions of the Subordinate Criterion of Translation Evaluation with Reference of Two Versions of Three Kingdoms
下载PDF
导出
摘要 基于德国功能派翻译理论"目的论"中的重要概念"翻译目的",通过具体实例证明,在"信""达"的基础之上,把"翻译目的"作为辅助的翻译标准,将对文化因素翻译中"归化"和"异化"之争的解决有积极的意义。 The nature of translation decides that the fundamental criteria for translation evaluation can only be "faithfulness and expressiveness". These two criteria, however, seem to be not so efficient when dealing with cultural elements in translation. In this article, the author introduces the idea of "translation purpose" from Skopostheory and tries to demonstrate, by some specific examples from Sanguo Yanyi, that taking "translation purpose" as a subordinate criterion of translation, on the base of "faithfulness" and "expressiveness", will has great significance for the argument between "domestication" and "foreignization".
作者 张晓红
出处 《南京工业职业技术学院学报》 2007年第3期37-39,共3页 Journal of Nanjing Institute of Industry Technology
关键词 翻译目的 翻译标准 目的论 translation purpose subordinate criterion of translation Skopostheory
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献20

共引文献23

同被引文献13

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部