摘要
本文在对《韩国语》一至四册中的双音节汉字词进行统计的基础上,对其进行了详细的分类。并根据迁移理论,结合偏误实例,分析了中国学生在对每类汉字词的习得过程中产生的母语迁移,即,同形同义词——正迁移,同形异义词(完全异义)—负迁移,汉韩异形词(完全异形AB-XY)—零迁移,同形异义词(部分异义)、汉韩异形词(部分异形)和汉韩异形词(反序词)—正迁移+负迁移。最后在分析结果的基础上制定了不同的教学对策。
Based on the statistics of two-syllabic Chinese-originated words appeared in Korean Language (Book 1-4), this article makes a detailed classification, According to transfer theory and combined with examples of errors, the article studies mother tongue transfer of every Chinese-originated word during Chinese students' learning practice, including homomorphic synonyms-positive transfer, homonyms(with complete different meanings)-negative transfer, variants in Chinese and Korean(with complete different forms AB-XY)--zero transfer, homonyms(with partial different meanings), variants in Chinese and Korean(with partial different forms) and variants in Chinese and Korean(aUotropy words)-positive + negative transfer. In the end, it makes relevant teaching strategies based on the analysis.
出处
《北京第二外国语学院学报》
2008年第2期63-70,共8页
Journal of Beijing International Studies University
关键词
汉字词
迁移
教学对策
Chincse-originated words
transfer
teaching strategies