期刊文献+

从等效理论角度看《红楼梦》中习语的翻译

下载PDF
导出
摘要 习语是一种语言的精华和文化的结晶。大多数习语形式简洁,但是却有着丰富的内涵意义。与普通的表达法不同,它有着自身独特的特征。《红楼梦》是中国最伟大的古典小说之一,小说中的语言里包含了大量的习语。至今,《红楼梦》已被英译成多种版本,其中杨宪益、戴乃迭夫妇的译本是最接近原著的《红楼梦》英文全译本。
作者 阳卓君
出处 《陕西教育(高教版)》 2008年第2期48-49,共2页
  • 相关文献

参考文献2

  • 1Nida,EugeneA,&Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[]..2004
  • 2Yang,Xianyi,and Yang,Gladys.A Dream of Red Mansions.6vols.[]..1994

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部