期刊文献+

论文学翻译过程中顺应性的应用

On Conformance Applied in the process of Literature Translation
下载PDF
导出
摘要 在翻译的过程中译者应该具有很强的跨文化意识,担负起不同文化之间交流的桥梁作用。翻译过程中的顺应是,在使用目的语文化阐释源发语文化的过程中,译者使自己的翻译活动及思维运作顺应于源发语文化和目的语文化双方的认知环境。本文主要从语言结构的不同层面即节奏、语音、词汇、句子和文化联想等方面论述文学翻译过程中顺应性的运用。 The translator should have strong cross-culture sense, and play the bridge role in communication of different eultures. The conformance in the process of translation should be that the translator should make his activity and thoughts conform to cognitive surrounding between source language culture and target language culture. This article mainly means to discuss tile application of conformance in the process of literature translation in terms of language structure: rhythem, phonetics, vocabulary, clause anti cultural imagination.
作者 陈海生
出处 《河南广播电视大学学报》 2008年第1期59-60,共2页 Journal of Henan Radio & TV University
关键词 文学翻译 顺应性 源发语 目的语 Literature translation Conformance Source language Target language
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献20

  • 1黄伯荣 寥序东.现代汉语[M].兰州:甘肃人民出版社,1983.17--79.
  • 2萧涤非等.唐诗鉴赏辞典[Z].上海:上海辞书出版社,1983.
  • 3Drew, E. Poetry, a Modern Guide to Its Understanding and Enjoyment[Z]. New York:Dell, 1959. 38-277.
  • 4Preminger, A. et al. Princeton Encylopedia of Poetry and Poetics [M]. Princeton: PUP, 1974. 608-709.
  • 5Wang, Baotong. Sound O'er the Realms of Gold[M]. Kaifeng: Henan University Press, 1998. 79-80.
  • 6Allison, A. W. et al. The Norton Anthology ofPoetry (revised)[M]. New York: Norton, 1975.1310.
  • 7周考成.英国浪漫主义时期诗歌选注[M].成都:四川大学出版社,1988.394.
  • 8Ellmann, R. et al. The Norton Anthology ofModem Poetry[M]. New York: Norton, 1978. 17-55.
  • 9袁行沛.中国诗歌艺术研究[M].北京:北京大学出版社,1987.120.
  • 10Thomas, R. S. Love Poems[M]. London: Phoenix,1996.

共引文献30

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部