摘要
在翻译的过程中译者应该具有很强的跨文化意识,担负起不同文化之间交流的桥梁作用。翻译过程中的顺应是,在使用目的语文化阐释源发语文化的过程中,译者使自己的翻译活动及思维运作顺应于源发语文化和目的语文化双方的认知环境。本文主要从语言结构的不同层面即节奏、语音、词汇、句子和文化联想等方面论述文学翻译过程中顺应性的运用。
The translator should have strong cross-culture sense, and play the bridge role in communication of different eultures. The conformance in the process of translation should be that the translator should make his activity and thoughts conform to cognitive surrounding between source language culture and target language culture. This article mainly means to discuss tile application of conformance in the process of literature translation in terms of language structure: rhythem, phonetics, vocabulary, clause anti cultural imagination.
出处
《河南广播电视大学学报》
2008年第1期59-60,共2页
Journal of Henan Radio & TV University
关键词
文学翻译
顺应性
源发语
目的语
Literature translation
Conformance
Source language
Target language