摘要
目前《红楼梦》的全英译本有霍克斯译本和杨献益夫妇译本。在有关文化因素翻译的处理上,霍译本主要采用了归化翻译策略,而杨译本则主要采用了异化策略。本文结合实例分析认为,尽管译者采用了不同的策略,却实现了各自的目的。
Whenever Chinese culture is mentioned, people will think of Honglou Meng or vice versa. Until now, there are two complete English versions: one is entitled A tale of the Stone by David Hawks; and the other is A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and Gladys Yang. They adopted different strategies on cultural factors: Hawks prefers to domestication and Yang foreignization. Each of them has its merits and demerits.
出处
《安康学院学报》
2008年第1期38-40,共3页
Journal of Ankang University
关键词
红楼梦
英译本
文化因素
归化
异化
Honglou Meng
english version
cultural factor
domestication
foreignization