期刊文献+

《红楼梦》英译本中文化因素的翻译 被引量:2

Translation Strategies of Cultural Factors between Two English Versions of A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 目前《红楼梦》的全英译本有霍克斯译本和杨献益夫妇译本。在有关文化因素翻译的处理上,霍译本主要采用了归化翻译策略,而杨译本则主要采用了异化策略。本文结合实例分析认为,尽管译者采用了不同的策略,却实现了各自的目的。 Whenever Chinese culture is mentioned, people will think of Honglou Meng or vice versa. Until now, there are two complete English versions: one is entitled A tale of the Stone by David Hawks; and the other is A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and Gladys Yang. They adopted different strategies on cultural factors: Hawks prefers to domestication and Yang foreignization. Each of them has its merits and demerits.
出处 《安康学院学报》 2008年第1期38-40,共3页 Journal of Ankang University
关键词 红楼梦 英译本 文化因素 归化 异化 Honglou Meng english version cultural factor domestication foreignization
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献19

同被引文献3

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部