期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
龙的重新翻译与跨文化传播研究
被引量:
6
下载PDF
职称材料
导出
摘要
文章从传播学理论、翻译经济学和保护民族文化等角度对龙的重新翻译问题进行了分析研究。把本国独有的事物翻译成外语时,第一应该考虑跨文化传播的准确性,避免误读,必要时应该建立新的传播符号及对应的知识系统;第二应该考虑语言的"性价比",常用词汇应避免使用解释性的意译词组;第三应该保持本民族的文化特色,选用"陌生而怪异"的译法。
作者
黄佶
机构地区
华东师范大学传播学院
出处
《甘肃行政学院学报》
2008年第1期120-124,共5页
Journal of Gansu Administration Institute
关键词
龙
loong
跨文化传播
翻译经济学
保护民族文化
分类号
G122 [文化科学]
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
3
共引文献
0
同被引文献
22
引证文献
6
二级引证文献
15
参考文献
3
1
http://www.ndcnc.gov.cn/datalib/2002/SmokeMark/DL/DL-164310 .
2
http://203.219.57.198/dragons.html .
3
http://www.china.org.cn/english/culture/192617.htm .
同被引文献
22
1
吕和发.
公示语的功能特点与汉英翻译研究[J]
.术语标准化与信息技术,2005(2):21-26.
被引量:461
2
潘晓武,邢宏.
从关联理论谈“龙”的翻译[J]
.长沙大学学报,2005,19(4):67-69.
被引量:6
3
赵秉理.
龙文化是中华民族的先进文化[J]
.青海师专学报,2005,25(5):9-14.
被引量:4
4
蔡岚岚.
英汉“龙”文化对比[J]
.泉州师范学院学报,2006,24(1):139-143.
被引量:2
5
于庚芬,刘迎新.
龙文化与中国音乐[J]
.戏文,2006(4):32-33.
被引量:1
6
刘晓新.
中西方的龙文化[J]
.世纪桥,2007(1):63-64.
被引量:5
7
http://www, esgweb, net/Article/Class58/Class124/Class135/ 200902/75329_2. htm, 2009年2月16日8:28.
8
梁工.《圣经百科词典》,辽宁人民出版社,1990,第470页.
9
.古代的爱情信物.http://blog.sina.com.cn/s/blog-3e6143690100081z.html,2007年5月8日20:45.
10
http://hi. baidu.com/chenxiwei92/blog/item/SaSbSbee21ed21fbb31109509.html,2006年12月17日10:24.
引证文献
6
1
秦静.
从归化、异化角度试探《红楼梦》中“龙”的新译[J]
.作家,2011(4):156-157.
2
杨镕静.
目的论视角下公示语汉英翻译研究——以故宫博物馆公示语为例[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2012(12):50-52.
被引量:4
3
杨照.
从归化与异化角度浅谈“龙”的翻译[J]
.科学咨询,2009(11):62-63.
被引量:2
4
李慧敏.
从中西“龙”文化差异看跨文化交际[J]
.青海社会科学,2011(4):139-142.
被引量:5
5
彭爱民.
《红楼梦》中龙文化及其英译评析[J]
.红楼梦学刊,2011(5):286-299.
被引量:3
6
门冬梅,王一龙.
从归化与异化的角度分析“龙”的英译[J]
.山西大同大学学报(社会科学版),2016,30(1):72-74.
被引量:1
二级引证文献
15
1
张明霞.
对外汉语教学视角下的中西文化对比分析——以“龙”和“虎”为例[J]
.汉字文化,2024(15):88-90.
2
彭爱民.
《红楼梦》中龙文化及其英译评析[J]
.红楼梦学刊,2011(5):286-299.
被引量:3
3
徐艳.
跨文化视域下《红楼梦》中龙文化的英译述评[J]
.宁波城市职业技术学院学报,2014,9(2):44-47.
4
虞扬.
参与民俗活动在对外汉语教学中的作用[J]
.文学教育,2015(11):106-109.
被引量:1
5
李超.
格式塔意象再造视角下“龙”的翻译[J]
.太原城市职业技术学院学报,2012(3):173-174.
6
张瑾.
浅议翻译文化因素应以异化策略为主[J]
.太原城市职业技术学院学报,2012(4):193-194.
7
陈胜利.
借词角度看“龙”的英译[J]
.东吴学术,2017(6):109-115.
8
张敏.
从文化意象词翻译看中西文化差异[J]
.昌吉学院学报,2018(5):29-32.
被引量:1
9
仝慧,邹建玲.
目的论视野下的博物馆外宣翻译——以上海博物馆为例[J]
.戏剧之家,2018(32):212-213.
被引量:1
10
戴萌.
中西龙文化对比与文化误读[J]
.今古文创,2020(9):90-91.
被引量:3
1
魏延梅.
浅谈保护民族文化的策略问题[J]
.中国蒙古学(蒙文),2011,39(1):88-93.
2
郭万红,李建军.
文化翻译中的创造性叛逆[J]
.安徽理工大学学报(社会科学版),2015,17(5):86-91.
3
陈静.
龙的翻译:从“dragon”到“Loong”[J]
.宁波广播电视大学学报,2008,6(4):42-43.
被引量:1
4
陈歆铭.
关于龙和dragon在对方语言中的译名[J]
.安徽文学(下半月),2009(10):341-342.
5
杨照.
从归化与异化角度浅谈“龙”的翻译[J]
.科学咨询,2009(11):62-63.
被引量:2
6
李筱懿.
女人优秀的最高级别是什么[J]
.祝你幸福,2015,0(11):40-40.
7
周其祥.
译龙为Loong的理由[J]
.宜春学院学报,2009,31(1):78-80.
被引量:2
8
王祖友.
翻译学与经济学联姻——评许建忠新著《翻译经济学》[J]
.山东外语教学,2014,35(4):110-112.
9
周文娟.
《翻译经济学》述评[J]
.语文学刊(高等教育版),2014(7):63-64.
10
詹茜卉.
一边是尊贵的象征 一边是撒旦的化身 中国龙为何被译作Dragon?[J]
.国家人文历史,2017,0(8):16-20.
被引量:1
甘肃行政学院学报
2008年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部