摘要
瞿秋白从自己的政治计划和意识形态立场出发,提出了对翻译实践和理论的一些看法。他的翻译思想受到了历史及其政治哲学理论背景的影响:首先,他从历史和时间的角度,认为他的中国位置和西方"现代性"之间有历史性的文化差异;其次,他对中国20世纪30年代语言异质性的表述与批评动摇了源语言与目标语言之间翻译的稳固关系;最后,他试图在理论上解决翻译所产生的差异问题。对瞿秋白来说,翻译成一个正在形成的、口头的、不保留过去语言踪迹的中国的普通话,才可以消灭翻译过程中所产生的差异。
Qu Qiubai put forward his theoretical ideas about translation from his political and ideological point of view. So, his ideas about translation was inevitably subject to historical restrictions and his political philosophy: first, he saw a historical cultural difference between China and western modernity from the angle of history and time; second, his commentary and critique on China' s linguistic heterogeneity in 1930s destabilized the translation from "source language" to "target language" ; third, he tried in theory to solve the problem of difference left by translation. For him, the difference could he erased only if the Chinese "target language" was a new and contemporary oral language without any traces of the past.
出处
《江苏大学学报(社会科学版)》
2008年第1期58-63,共6页
Journal of Jiangsu University(Social Science Edition)