摘要
夏济安译作《古屋杂忆》在重构艺术审美方面的成功之处在于:"以身感物",抓住原作物象,传达自然感性;"视野融合",移植意象符号,构筑形式感性;"感同身受",把握宗教气韵,以自身文化背景补缺原作宗教意境,创造象征感性。
The paper attempts to, based on hierarchy structure theory of literary beauty within the framework of translation aesthetics, evaluate the achievements of XIA Ji-an's translation of The Old Manse by Nathaniel Hawthorne on three hierarchies: seizing aesthetic objects to reveal natural perception on the external level; creating imageries to construct formation perception on the internal level and sensing religious connotation to produce symbolic perception on the integrated level.
出处
《安庆师范学院学报(社会科学版)》
2008年第1期95-98,共4页
Journal of Anqing Teachers College(Social Science Edition)
关键词
翻译美学
《古屋杂忆》
自然感性
形式感性
象征感性
translation aesthetics
The Old Manse
natural perception
formation perception
symbolic perception