期刊文献+

翻译美学下的文学美再现——霍桑《古屋杂忆》及夏济安译作研究 被引量:1

The Reproduction of Literary Beauty in Translation Aesthetics——A Case Study of XIA Ji-an's Translation of The Old Manse by Nathaniel Hawthorne
下载PDF
导出
摘要 夏济安译作《古屋杂忆》在重构艺术审美方面的成功之处在于:"以身感物",抓住原作物象,传达自然感性;"视野融合",移植意象符号,构筑形式感性;"感同身受",把握宗教气韵,以自身文化背景补缺原作宗教意境,创造象征感性。 The paper attempts to, based on hierarchy structure theory of literary beauty within the framework of translation aesthetics, evaluate the achievements of XIA Ji-an's translation of The Old Manse by Nathaniel Hawthorne on three hierarchies: seizing aesthetic objects to reveal natural perception on the external level; creating imageries to construct formation perception on the internal level and sensing religious connotation to produce symbolic perception on the integrated level.
作者 李刚
出处 《安庆师范学院学报(社会科学版)》 2008年第1期95-98,共4页 Journal of Anqing Teachers College(Social Science Edition)
关键词 翻译美学 《古屋杂忆》 自然感性 形式感性 象征感性 translation aesthetics The Old Manse natural perception formation perception symbolic perception
  • 相关文献

参考文献1

  • 1[3]王国维.人间词话手稿本全编[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2002.

同被引文献9

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部