摘要
本文在对维特根斯坦的私人语言论题进行了回顾和讨论的基础上,对语言翻译(特别是口译)的可能性及困难进行了哲学思考,并认为语言本身或者文化上"私人性"过强的部分往往会产生"可译性"问题。基于此,笔者认为:原语中不能为译入语国家理解的部分应该转换成译入语国家的公共语言;但是在笔记中却完全可以借助只有自己明白的"半私人语言"。
Based on the literature review and discussion of private language proposed by Ludwig Wittgenstein, this paper offers some philosophical thinking about the possibility and difficulty of translation(interpretation especially). It gives a hint that intelligibility and translatability declines when there is too much privateness in the original text or its cultural background, which, the writers believe should be transferred to the public language of the target language; but a kind of "semi-private language" can still be used in note-taking.
出处
《西安外国语大学学报》
2008年第1期81-83,共3页
Journal of Xi’an International Studies University
关键词
私人语言
翻译
维特根斯坦
private language
translation
Ludwig Wittgenstein