摘要
我国翻译界在长期的翻译实践中积累了一些翻译英语长句的规则与技巧,本文依据认知语言学的基本观点来探讨这些规则与技巧的可取性和灵活性,为翻译实践提出理论根据,并为我国的翻译理论提出一点看法。
In the Chinese translation circle some rules or techniques have been formed through practice in treating the English long sentences. Based on the cognitive view, the present paper will discuss the workability and flexibility of those rules and techniques, so as to put forth their theoretic evidences. In the paper, the author also makes a suggestion of how to improve the translation studies in China.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2008年第1期11-13,23,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词
认知语言学
经验观
突出观
注意观
英语长句的翻译
规则与技巧
cognitive linguistics view of experience view of prominence view of attention translation of English long sentences rules or techniques