期刊文献+

论医古文比喻修辞格的翻译 被引量:11

Studies on the Translation of the Figures of Speech of the Ancient Medical Chinese
下载PDF
导出
摘要 本文探讨由于英汉语言的文化差异,翻译医古文比喻修辞格,译者应根据中医翻译的基本原则进行恰当的表达。本文主要介绍三种翻译医古文比喻修辞格的方法。笔者认为译文在内容上和语言特点上对原文的翻译做到"信达雅",还需要译者具有语言学知识和翻译理论知识,钻研和掌握中医基础理论,不断提高中医英语翻译水平。 This article discusses that the interpreters should translate the figures of speech of the ancient medical Chinese into English appropriately according to the basic translating principles of TCM due to the cultural differences between English and Chinese. This article mainly introduces three translating approaches of the figures of speech of the ancient medical Chinese. The present author thinks that it is necessary for the interpreters to have the knowledge of linguistics and translation theories ,study intensively and grasp the basic theories of TCM, and constantly improve the translating level of TCM English so that the translating versions achieve "Faithfulness, Expressiveness and Elegance" of the original texts in terms of the contents and language features.
作者 薛俊梅
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2008年第1期39-41,共3页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 文化差异 医古文 比喻修辞格 翻译原则 cultural differences ancient medical Chinese figures of speech translating principles
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献1

共引文献11

同被引文献151

引证文献11

二级引证文献94

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部