摘要
汉语词义的概括含蓄,在诗歌作品中呈现出一种朦胧美的意境,然而在诗歌的翻译中汉语词义的这种概括含蓄却是一种防不胜防的暗礁。由于汉语的词义结构形式为"复合型",词中不包括附加概念或语法成份,其主体概念和附加概念在词的结构形式中无法体现,所以词义模糊,其确切意义主观性大。英语的词义客观明晰,其选择的随机性小,不能像汉语那样兼而有之。因此,作为翻译工作者,必须把握好语言的这种区别。
出处
《徐州教育学院学报》
2007年第4期123-124,共2页
Journal of Xuzhou Education College