期刊文献+

关于弗雷格“Bedeutung”一词的翻译 被引量:1

原文传递
导出
摘要 作者详细考察了"Bedeutung"一词在德语中的标准意义,以及弗雷格在其著述中使用它的各种情况,并仔细回顾了在英语哲学界对这个词的翻译和理解所发生的争论及其理由。他不太赞成把"Bedeutung"译为"meaning"(意义)和"significance"(意谓)一类的词,他还反驳了支持这类译法的三个论证。"公正地讲,‘reference’(所指)和‘referto’(指称)是得到最广泛认可的翻译。"他区分了"Bedeutung"的水平意义和垂直意义,前者是指语言表达式相互之间的关系,后者是指语言表达式与语言之外的对象之间的关系,并认为弗雷格更多地从"对象"的意义上使用"Bedeutung"一词。鉴于弗雷格使用"Bedeutung"的模糊性和怪异性,作者建议用"reference"及其近似词来翻译"Bedeutung"及其近似词,它兼有"指称"(作为关系)和"所指"(作为对象)的模糊性;并把该德语原词置于相应译文之后的括号内。
出处 《世界哲学》 CSSCI 2008年第2期14-24,共11页 World Philosophy
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Long,Peter,White,Roger."On the Translation of Frege sBedeutung: AReply to Dr Bell"[].Analysis.1980
  • 2.
  • 3Gabriel,Gottfried."Fregean conception:Bedeutung,Value and Truth-value"[].Frege: Tradition and In-fluence.1984
  • 4Potts,Timothy C."The Interpretation of Frege"[].Theoretical Linguistics.1982
  • 5Beaney,Michael.Frege: Making Sense[]..1996
  • 6Simons,Peter."Why is there so little sense in Gundergestze?"[].Mind.1992
  • 7Dummett,Michael.The Interpretation ofFrege s Philosophy[]..1981
  • 8Tugendhat,Ernst."The Meaning of‘Bedeutung’"[].Analysis.1970
  • 9Bell,David."On the Translation of Frege sBedeutung"[].Analysis.1980
  • 10Frege,Gottlob.Philosophical and Mathematical Correspondence[]..1980

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部