期刊文献+

基于派生文法的日—蒙动词短语机器翻译研究 被引量:5

Research on Japanese-Mongolian Machine Translation of Verb Phrase Based on the Derivational Grammar
下载PDF
导出
摘要 本文探索了源语为日语,目标语为蒙古语的动词短语机器翻译系统的实现方式。基于主张日语不活用的派生文法,重新分析日语附加成分。将日语的词干和附加成分转换到蒙古语的词干和附加成分之后,运用蒙古语的语音规则来处理并生成动词短语。在此基础上试做了日—蒙动词短语机器翻译系统。对30篇日文报道的403个动词短语进行测试,取得了95.78%的正确率。 This paper describes the implementation of a Japanese-Mongolian verbal phrase machine translation system of verb phroses. In the Japanese derivational grammar, there is no concept of conjugations, a word is analyzed into stems and suffixes. After translating Japanese stems and suffixes into Mongolian stems and suffixes, Mongolian phonetic rules are used to process and generate verbal phrases. We implemented a Japanese-Mongolian verbal phrase machine translation system. We also tested 403verb phrases from 30Japanese reports, and achieved a 95.78% accuracy.
作者 百顺
出处 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2008年第2期47-54,共8页 Journal of Chinese Information Processing
关键词 人工智能 机器翻译 派生文法 日语附加成分的分析 语音规则 短语生成 artificial intelligence machine translation derivational grammar Japanese suffixes analysis phoneticrule phrase generation
  • 相关文献

参考文献7

  • 1清濑義三郎則府.日本語文法新論-派生文法序税[M].东京:桉楓社,1989.
  • 2那顺乌日图 刘群 巴达玛放德斯尔.关于汉蒙机器辅助翻译系统.阿尔泰学报,2001,(11).
  • 3百順,長谷部紀元,石川徹也.派生文法基づく日本語からモンゴル語への文節翻訳[A].言語処理学会第12回年次大会発表論文集[C].东京:2006.584-587.
  • 4小川泰弘.ムフタル·マフスット,杉野花津江,稲垣康善.派生文法による日本語形態素解析[A].情報処理学会論文誌[C].1999,40(3):1081-1090.
  • 5伊.达瓦,张玉洁,上园一知,大川茂树,章森,井佐原均,白井克彦.蒙古语语言-文字的自动化处理[J].中文信息学报,2006,20(4):56-62. 被引量:6
  • 6聂建云,陈江.利用平行网页建立中英文统计翻译模型[J].中文信息学报,2001,15(1):1-12. 被引量:9
  • 7CD-每日新聞.東京:每日新聞社,2002.

二级参考文献30

  • 1伊.达瓦,大川茂树,白井克彦.蒙古语主要方言的声学和音律特征分析分类[J].民族语文,2001(1):26-32. 被引量:1
  • 2Jiang Chen,Proc 6th Applied Natural Language Processing Conference,2000年,21页
  • 3Jian Yunnie,Conference on Research and Development in Information Retrieval.ACMSIGIR’99,1999年,74页
  • 4Wu Dekai,Machine Translation,1995年,9卷,3/4期,285页
  • 5Wu Dekai,32nd Annual Meeting of the Assoc of Computational Linguistics,1994年,80页
  • 6Jian Yunnie,Int Conference on Chinese Computing,1994年,326页
  • 7Chen S F,Proceedings of the 31st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,1993年,9页
  • 8Chen K J,5th International Conference on Computational Linguistics,1992年,101页
  • 9Brown P F,29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,1991年,89页
  • 10Liang N Y,COLIPS'91,1991年,1卷,51页

共引文献16

同被引文献30

  • 1冯志伟.国外主要机器翻译单位工作情况简述[J].当代语言学,1978(6):20-25. 被引量:4
  • 2董文.日本机器翻译研究近况[J].中国翻译,1987(5):35-36. 被引量:1
  • 3高崇谦.日本科技文献翻译系统开发的新进展[J].情报科学,1983,4(6):37-37. 被引量:1
  • 4刘世定,邱泽奇.“内卷化”概念辨析[J].社会学研究,2004(5):96-110. 被引量:431
  • 5雍殿书.日语用言格框架在机译系统中的应用[J].中文信息学报,1994,8(1):56-63. 被引量:2
  • 6D.Tserenpil, R.KuUmann, Mongolian Grammar. School of Mongolian Language and Culture, National University of Mongolia and Institute of Lan- guage and Literature [ C ]. Academy of Science, Mongolia,2005.
  • 7国家质量监督检验检疫总局,国家标准化管理委员会GB256914-2010.信息技术传统蒙古文名义字符,变形显现字符和控制字符使用规则[S].北京:中国标准出版社,2011:11.
  • 8Idomucogiin Dawa, Satoshi Nakamura. A Study on Cross Transformation of Mongolian Family Language [ J ] .Jouml of Natural Language Processing, J -STAGE, 2008,15(5) :3-21.
  • 9T. Ishikawa,. et al. A Bidirectional Translation Method for the Traditional and Modem MongolianSeripts [ C ]. Proceeding of the Eleventh Annum Meeting of The Association for Natural Language Processing, 2005: 360-363.
  • 10Y.Namsurai. et al. The database Structure for BI-Direetional Textual Transformation Between TwoMongolian Scripts[ C]. Proceeding ICEIC,2006: 265 - 268.

引证文献5

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部