期刊文献+

英语科技术语的构词特点及其翻译 被引量:3

A Probe into the Features of Word-formation of Scientific & Technical Terms and Their Translations
下载PDF
导出
摘要 人类社会进入20世纪以后,科技高度发达,几乎每天都有新的科技术语产生,这是人类进步和文明的象征。随着国际交往的日益频繁,科技术语在我们的工作和生活中已无处不在,并扮演着重要的角色。另外,科技术语不同于一般术语并浩瀚如海。因此,我们很有必要对其构词特点及其翻译作一深入探讨。 Since the human race stepped into the 20th century, science and technology develop surprisingly rapidly, with new terms being produced almost every day , which symbolizes the advancement and civilization of human race. And these terms are closely related with our life and play critical roles in more and more international exchanges. Furthermore, these terms are quite different from those ordinary ones and we have an ocean of them. Therefore, it's really necessary for us to make a probe into the features of word - formation of scientific and technical terns and their translations.
作者 万本华 李真
出处 《攀枝花学院学报》 2008年第1期96-99,共4页 Journal of Panzhihua University
关键词 科技术语 构词特点 翻译 scientific & technical terms features of word - formation translation
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献2

共引文献5

同被引文献8

引证文献3

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部