摘要
明末清初来华的天主教传教士在对华交往中多使用中文名,中文的相关著述中也多以其汉名指称他们。然而此类中文名绝非简单的人名音译,而是依据一定的规律构成的。其构成受到了中国不同方言的影响,并且体现了一定的历史传承性。在传教士的在华活动中,中文名使他们更好地为中国所认识和接受。传教士中文名既是中西文化交流的产物,也是不同文化融合的见证,它们如化石一般,保存着一定的历史、文化信息,对我们研究当年的中西文化交流状况,有一定的参考价值。
出处
《华南理工大学学报(社会科学版)》
2008年第1期50-53,共4页
Journal of South China University of Technology(Social Science Edition)