期刊文献+

论张爱玲对梭罗及其诗歌的译介 被引量:2

Eileen Chang's Introduction and Translation Of H.D.Thoreau and His Poems
下载PDF
导出
摘要 张爱玲是较早认识到美国作家亨利.大卫.梭罗及其作品价值意义的中国作家,然而她对梭罗及其诗歌的译介却一直被遗漏在国内有关梭罗的研究之外。张爱玲唯一的一篇评介梭罗的文章和对他三首诗歌的选译,展示了她对梭罗的独特见解和推介之心,有助于我们加深对于梭罗及其作品的理解,是了解中国早期对梭罗认识和接受的重要资料。 Eileen Chang was one of those writers who had realized the value of the American writer Henry D. Thoreau and his writings, but her introduction of Thoreau and her translation of his poems have been disregarded by Chinese researchers. Her only article about Thoreau and her translation of his three poems reveal her opinion of him, which not only helps us to understand Thoreau and his poems, but also serves as the important reference material of the early studies of Thoreau in China.
作者 李洁
机构地区 复旦大学中文系
出处 《苏州科技学院学报(社会科学版)》 2008年第1期113-117,共5页 Journal of University of Science and Technology of Suzhou:Social Science
关键词 张爱玲 梭罗 佚文 译介 Eileen Chang Henry D. Thoreau lost works introduction and translation
  • 相关文献

参考文献6

  • 1[1]林以亮.美国诗选[M].香港:今日世界出版社,1976.
  • 2[2]张均.张爱玲生平·文学年表(附录一)[M].广州:花城出版社,2000.
  • 3[2]费勇.张爱玲作品集·前言[M].广州:花城出版社,1997.
  • 4[11]Henry David Thoreau.Walden and Other Writings[M].Published by Bantam Dell A Division of Random House,Inc.NewYork.
  • 5[12]梭罗.瓦尔登湖[M].徐迟,译.长春:吉林人民出版社,1999.
  • 6[13]库恩.古希腊的传说和神话[M].秋枫,佩芳,译.北京:生活·读书·新知三联书店,2002.

共引文献1

同被引文献45

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部