摘要
以吴支谦译《阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》、西晋竺法护译《无量清净平等觉经》及刘宋宝云译《无量寿经》这三部异译经为例,首先对其中的讹、脱、衍、错进行了校勘。再结合中土文献考释了《汉语大词典》失收的"面类""端圆""愦譊"、《汉语大词典》义项不全的"适莫"、《汉语大词典》所举例证偏晚的"贪餮"等六个语词。最后对具体的通假现象如"裁"通"才"、"造"通"曹"、"那"通"奈"、"匮"通"遗"、"施"通"势"等五组通假作了论述,不仅勾勒了通假范围扩大的轮廓,而且归纳了利用这三部异译经可印证的十组通假。文章着重于从微观的角度来论述同经异译在校勘、语词训释及破解通假等三方面的独特价值,同时也指出利用同经异译进行语言研究时应结合其它材料,应考虑同经异译情况的复杂性,慎重地进行比较。
The Buddhist sutra has been expounded in different translated versions in China due to historical reasons. This article choose three such sutras to study the value of Buddhist sutra in the collation, word exegesis and phonetic loan characters.
出处
《中南大学学报(社会科学版)》
2008年第1期137-142,共6页
Journal of Central South University:Social Sciences
基金
教育部人文社科重点研究基地重大项目<翻译佛经语料研究>阶段性研究成果(05JJD740012)
关键词
同经异译
校勘
语词训释
通假
different explanations of the same Buddhist scripture
collation
word exegesis
phonetic loan characters