期刊文献+

论同经异译的语言学价值——以《无量清静平等觉经》等三部异译经为例 被引量:6

On the Linguistic Value of the different explanations of the same Buddhist scripture
下载PDF
导出
摘要 以吴支谦译《阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》、西晋竺法护译《无量清净平等觉经》及刘宋宝云译《无量寿经》这三部异译经为例,首先对其中的讹、脱、衍、错进行了校勘。再结合中土文献考释了《汉语大词典》失收的"面类""端圆""愦譊"、《汉语大词典》义项不全的"适莫"、《汉语大词典》所举例证偏晚的"贪餮"等六个语词。最后对具体的通假现象如"裁"通"才"、"造"通"曹"、"那"通"奈"、"匮"通"遗"、"施"通"势"等五组通假作了论述,不仅勾勒了通假范围扩大的轮廓,而且归纳了利用这三部异译经可印证的十组通假。文章着重于从微观的角度来论述同经异译在校勘、语词训释及破解通假等三方面的独特价值,同时也指出利用同经异译进行语言研究时应结合其它材料,应考虑同经异译情况的复杂性,慎重地进行比较。 The Buddhist sutra has been expounded in different translated versions in China due to historical reasons. This article choose three such sutras to study the value of Buddhist sutra in the collation, word exegesis and phonetic loan characters.
作者 卢巧琴
出处 《中南大学学报(社会科学版)》 2008年第1期137-142,共6页 Journal of Central South University:Social Sciences
基金 教育部人文社科重点研究基地重大项目<翻译佛经语料研究>阶段性研究成果(05JJD740012)
关键词 同经异译 校勘 语词训释 通假 different explanations of the same Buddhist scripture collation word exegesis phonetic loan characters
  • 相关文献

参考文献16

  • 1[3]晋范甯集解.唐杨士勋疏《春秋谷梁传注疏》[M].北京:北京大学出版社,2000.
  • 2[5]郭庆藩.庄子集解[M].北京:中华书局,1987.
  • 3汪荣宝.法言义疏[M].北京:中华书局,1987.76.
  • 4洪兴祖.楚辞补注[M].北京:中华书局,1983..
  • 5[8]王先谦.苟子集解[M].北京:中华书局,1987:505.
  • 6汪祎.同经异译比较释词举隅[J].南京师范大学文学院学报,2007(2):168-173. 被引量:7
  • 7[10]黎翔凤.管子校注[M].北京:中华书局,1987:219.
  • 8[11]晋杜预注,唐孔颖达疏.春秋左传正义[M].北京:北京大学出版社,2000.
  • 9[12]刘文典.淮南鸿烈集解[M].北京:中华书局,1987:41.
  • 10郑樵.通志[M].北京:中华书局,1987..

共引文献133

同被引文献46

引证文献6

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部