摘要
公示语有其自身语言特点,即语言简洁明了,具有指示性、提示性、限制性和强制性,有静态和动态之分。根据PeterNewmark的翻译理论,分析公示语的特点,其翻译理据为交际翻译法。将汉语公示语翻译成英语时,采用的策略分为跨文化交际策略、语境分析策略、通俗易懂策略和简洁明了策略。
public sign has its special language characteristics, namely, 1 ) simple and clear, 2) indicative, informative, restrictive and compulsive, and 3 ) stationary and dynamic. According to Peter Newmark's translation theory and its characteristics, communicative translation should be the translation guideline for public signs. While translating the public signs, four strategies should be followed. They are cross - cultural strategy, context- analysis strategy, popular and easy -understanding strategy and simple and clear strategy.
出处
《台州学院学报》
2008年第1期52-55,共4页
Journal of Taizhou University
关键词
公示语
汉英翻译
翻译
理据
策略
public sign
C - E translation
translation
translation theory
translation strategy