摘要
本文以纽马克的文本类型和交际翻译理论为基础,探讨中国菜名的翻译策略。笔者认为,菜名翻译具有信息传递,文化交流和审美价值三大功能,交际翻译理论对中国菜名的翻译具有很强的适用性和指导意义。
This paper aims to explore the translation strategies of the names of Chinese dishes based on the theory of "communicative translation" and "text categorization" proposed by Perter Newmark. The author holds the view that the translation of the names of Chinese dishes should fulfill the three functions of information transmission, cultural exchange and aesthetic value. The Communicative Translation is applicative and valuable in guiding the translation of the menus of Chinese dishes.
出处
《武汉船舶职业技术学院学报》
2008年第1期66-70,共5页
Journal of Wuhan Institute of Shipbuilding Technology
关键词
交际翻译
文本类型
菜名翻译
communicative translation
text categorization
translation of chinese dishes