期刊文献+

交际翻译理论与中国菜名翻译 被引量:14

The Theory of "Communicative Translation" and The Translation of Chinese Dishes
下载PDF
导出
摘要 本文以纽马克的文本类型和交际翻译理论为基础,探讨中国菜名的翻译策略。笔者认为,菜名翻译具有信息传递,文化交流和审美价值三大功能,交际翻译理论对中国菜名的翻译具有很强的适用性和指导意义。 This paper aims to explore the translation strategies of the names of Chinese dishes based on the theory of "communicative translation" and "text categorization" proposed by Perter Newmark. The author holds the view that the translation of the names of Chinese dishes should fulfill the three functions of information transmission, cultural exchange and aesthetic value. The Communicative Translation is applicative and valuable in guiding the translation of the menus of Chinese dishes.
作者 杨群艳
出处 《武汉船舶职业技术学院学报》 2008年第1期66-70,共5页 Journal of Wuhan Institute of Shipbuilding Technology
关键词 交际翻译 文本类型 菜名翻译 communicative translation text categorization translation of chinese dishes
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献12

  • 1崔晓红.纽马克翻译理论在翻译文化用语时的应用[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),2004,23(3):118-120. 被引量:3
  • 2刘瑄传.菜肴英译与中国饮食文化[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2004,26(4):75-78. 被引量:26
  • 3刘密庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1990..
  • 4白靖宁.文化与锄泽[M].北京:中国社会科学出版社,1990..
  • 5梅方.中国饮食文化、原理、艺术[M].北京:中国建材工业出版社,1998..
  • 6陈原.语言与社会生活[M].生活、读者、新知三联书店,1988..
  • 7陈原.社会语言学[M].学林出版社,1992..
  • 8胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,1987..
  • 9陈亚丽.餐饮英语[M].旅游教育出版社,1995..
  • 10王天佑.酒吧经营与管理[M].旅游教育出版社,1994..

共引文献51

同被引文献58

引证文献14

二级引证文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部