摘要
关联理论将关注的核心投到人类交际与话语理解方面,在最近十多年来给西方语用学界带来极大影响,其影响力已超出了语用学领域,延伸到翻译领域。本文以关联理论为理论框架,以一次翻译作业为语料,分析译者在处理汉英翻译时是否取得语用等效,并试探讨如何运用关联理论的最佳关联来指导翻译活动,取得译文与原文之间的语用等效,最大限度地使译文读者获得与原文读者同等的理解和感受。
出处
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
2008年第2期143-144,共2页
Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)