摘要
英语重形合,汉语重意合。这一差异在照应、替代、省略、连接及词汇衔接等各语篇衔接手段上都有所体现。在英汉互译时,应掌握英汉各自特点,正确处理。
Emphasis is laid upon the form in English while in Chinese upon the meaning, This disparity that English is hypotaxis-prominent while Chinese parataxis-prominent is reflected on all textual cohesive devices, including reference, substitution, ellipsis, conjunction, and lexical cohesion, Therefore in translation between English and Chinese, this distinction should be dealt with properly in accordance with the unique characteristics of the two languages.
出处
《科技信息》
2008年第1期231-232,共2页
Science & Technology Information
关键词
形合
意合
衔接手段
翻译
hypotaxis
parataxis
cohesive devices
translation