期刊文献+

从形合与意合谈英汉语篇衔接手段差异及翻译策略 被引量:3

从形合与意合谈英汉语篇衔接手段差异及翻译策略
下载PDF
导出
摘要 英语重形合,汉语重意合。这一差异在照应、替代、省略、连接及词汇衔接等各语篇衔接手段上都有所体现。在英汉互译时,应掌握英汉各自特点,正确处理。 Emphasis is laid upon the form in English while in Chinese upon the meaning, This disparity that English is hypotaxis-prominent while Chinese parataxis-prominent is reflected on all textual cohesive devices, including reference, substitution, ellipsis, conjunction, and lexical cohesion, Therefore in translation between English and Chinese, this distinction should be dealt with properly in accordance with the unique characteristics of the two languages.
作者 彭明强
出处 《科技信息》 2008年第1期231-232,共2页 Science & Technology Information
关键词 形合 意合 衔接手段 翻译 hypotaxis parataxis cohesive devices translation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1郑文婧.形合意合概念及其英文对译词[J].外语学刊,2007(2):100-103. 被引量:10
  • 2陈宏薇.汉英翻译基础[M]上海外语教育出版社,1998.
  • 3贾玉新.跨文化交际学[M]上海外语教育出版社,1997.
  • 4胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M]上海外语教育出版社,1994.
  • 5黄国文.语篇分析概要[M]湖南教育出版社,1988.

二级参考文献11

共引文献9

同被引文献11

引证文献3

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部