期刊文献+

理雅各与中国经典的译介 被引量:2

James Legge and the Translation of Confucian Analects
下载PDF
导出
摘要 经典是中国传统文化的核心要素,它既属于中国,更属于世界。以《论语》为代表的中国经典从传入西方开始,便在世界范围产生了相当的影响。在所有译介中国经典的人物当中,理雅各是最具影响力的。其严谨的译介作风及至今日仍被业界所推崇,其《论语》译本至今仍被公认为标准译本,而其成功的经验及其译本的不足均值得我们深入研究。 Being the core element of traditional Chinese culture, Confucian classics belong to China, and the whole world as well. They, with Confucian Analects being their representative, have been exerting their due influence in the whole world ever since their introduction into the West. Among all the translators, James Legge is undoubtedly the most influential character. His rigid style in work is still admired by scholars in the field, and his is considered the standard version. His experiences of success and shortcomings of his version deserve a thorough study.
作者 王东波
出处 《齐鲁学刊》 CSSCI 北大核心 2008年第2期31-34,共4页 Qilu Journal
关键词 理雅各 中国经典 论语 特点 James Legge Chinese Classics Confucian Analects
  • 相关文献

参考文献10

  • 1岳峰.架设东西方的桥梁[M].福州:福建人民出版社,2004.
  • 2王辉.理雅各与《中国经典》[J].中国翻译,2003,24(2):37-41. 被引量:91
  • 3LEGGE, JAMES. The Chinese Classics [ Z ] ( Vol. Ⅱ ). Hongkong: Hongkong University Press, 1960.
  • 4段怀清.理雅各《中国经典》翻译缘起及体例考略[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2005,35(3):91-98. 被引量:46
  • 5王辉.理雅各英译儒经的特色与得失[J].深圳大学学报(人文社会科学版),2003,20(4):115-120. 被引量:27
  • 6王韬.弢园文录外编[M].上海:上海书店,2002..
  • 7NEWMARK, PETER. Approaches to Translation [ M ]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 8Legge, James ( trans. ). The Four Books [ M ]. Shanghai : The Chinese Book Company.
  • 9SOOTHILL, WILLIAM E. ( trans. ) , The Analects of Confucius. The Presbyterian Mission[M]. Press: Yokohama, 1910.
  • 10辜鸿铭文集:下卷[M].海口:海南出版社,1996.

二级参考文献40

  • 1樊培绪.理雅各、辜鸿铭英译儒经的不及与过[J].中国科技翻译,1999,12(3):51-53. 被引量:23
  • 2刘重德.关于大中华文库《论语》英译本的审读及其出版——兼答裘克安先生[J].中国翻译,2001,22(3):62-63. 被引量:17
  • 3刘家和,邵东方.理雅各英译<书经>及<竹书纪年>析论[J].中央研究院历史语言研究所集刊,2000,71(3):618-726.
  • 4[2]Pfister,Lauren.Clues to the Life and Academic Achievements of One of the Most Famous Nineteenth Century European Si nologists-- James Legge (A.D.1815- 1897) [J].Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society,30 (1990) [published in 1993]:180- 218.
  • 5[3]Ride,Lindsay.Biographical Notes.The Chinese Classics (Vol.I)[M].Hong Kong:Hong Kong University Press,1960:1- 25.
  • 6[4]Pfister,Lauren.James Legge's Metrical Book of Poetry [J].Bulletin of the School of Oriental and African Studies 60 (1) (1997):64- 85.
  • 7[5]Legge,james.The Chinese Classics with a translation,critical and exegetical notes,prolegomena,and copious indexes:(Vol.I- V)[M].Hong Kong:Hong Kong University Press,1960.
  • 8[6]Newmark,Peter.Approaches to Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 9[7]Eoyang,Eugene.The Transparent Eye[M].Honolulu:University of Hawaii Press,1991.106- 107.
  • 10[8]蒋伯潜、蒋祖怡.经与经书 [M].上海:上海书店出版社,1998.49.

共引文献167

同被引文献25

  • 1字文所安.中国文论:英译与评论[M].上海:上海往会科学院出版社,2003:2.
  • 2司马迁.史记[M].北京:中华书局,1999..
  • 3刘向.列女传[M].沈阳:辽宁教育出版社,1998.
  • 4王韬.驶园文录外编[M].沈阳:辽宁人民出版社,1994.
  • 5Appiah, K. A. Thick translation[J]. Callaloo, 1993, 16(4) : 808 - 819.
  • 6Bakhtin, M. Discourse in the novel[ C ]// Holquist, M. The Dialogic Imagination: Four Essays. trans. Emer- son, C. & M. Holquist. Austin: University of Texas Press, 1981.
  • 7Bhabha, H. The Location of Culture [ M ]. London: Routledge, 1994.
  • 8Geertz, C. Local Knowledge[ M]. New York: Basic Books, 1983.
  • 9Henderson, J. B. Scripture, Canon, and Commentary[ M ]. Princeton : Princeton University Press, 1991.
  • 10Liu, L. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1900 - 1937 [ M ]. Stanford : Stanford University Press, 1995.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部