期刊文献+

解构主义翻译理论与解构主义理论的翻译--以本雅明《译者的任务》中译为例 被引量:12

下载PDF
导出
摘要 本雅明《译者的任务》的三种中译文各有特色,采用的翻译方法既有差别,又有共性。通过对这三种译文的对比分析,以及对西方解构主义理论文本翻译方法的回顾,可以看出,解构主义翻译理论与实践并不脱节,其思路对翻译实践具有指导和解释作用。解构主义关注的主要是意义的产生问题,并非必然导致虚无主义。这三种译文尽管采取了不同的翻译方法,但都能比较准确地传达本雅明的思想,即是证明。
作者 韩子满
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2008年第1期73-77,共5页 Foreign Languages Research
基金 河南省社会科学规划项目“解构主义翻译理论研究”的阶段性成果,项目编号:2005FYY005
  • 相关文献

参考文献20

  • 1以下译例中的原文和译文都只标出页码.译文按发表顺序排列.即乔译在前,陈译居中,张译最后.
  • 2Venuti,Lawrence.Introduction[J],2001(02).
  • 3de Man,Paul.Conclusions:Walter Benjamin's "The Task of the Translator",1985.
  • 4Davis Kathleen.Deconstruction and Translation,2004.
  • 5Benjamin,Walter;Haerry Zohn.Illunminations,1969.
  • 6连淑能.英汉对比研究,1993.
  • 7李红满.解构主义翻译理论的发轫———读沃尔特·本雅明的“译者的任务”[J].山东外语教学,2001,22(1):36-39. 被引量:40
  • 8本雅明.沃尔特;张旭东.译者的任务,2000.
  • 9Sanders,Janet.Divine words,cramped actions:Walter Benjamin--an unlikely icon in translation studies,2003(02).
  • 10Rose,Marilyn Gaddis.Walter Benjamin as translation theorist:A reconsideration,1995(19-20).

共引文献62

同被引文献126

引证文献12

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部