摘要
本雅明《译者的任务》的三种中译文各有特色,采用的翻译方法既有差别,又有共性。通过对这三种译文的对比分析,以及对西方解构主义理论文本翻译方法的回顾,可以看出,解构主义翻译理论与实践并不脱节,其思路对翻译实践具有指导和解释作用。解构主义关注的主要是意义的产生问题,并非必然导致虚无主义。这三种译文尽管采取了不同的翻译方法,但都能比较准确地传达本雅明的思想,即是证明。
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2008年第1期73-77,共5页
Foreign Languages Research
基金
河南省社会科学规划项目“解构主义翻译理论研究”的阶段性成果,项目编号:2005FYY005