摘要
本文以德国高等院校的翻译专业为参照物,讨论了我国翻译专业课程框架的四个基本要素:培养职业翻译、注重理论的指导作用、强化技能意识和训练、语际翻译是跨文化行为。职业翻译培训不能只传授词语翻译的技巧,而要包括翻译实践的全过程,具体划分为宏观和微观两个层面。翻译专业的硕士课程要将翻译能力的培养和人才培养结合起来,启迪学生的思辨能力,实现素质教育的根本目标。
Referring to the translation major at German universities,this paper explicates four fundamental factors in teaching programs of the translation study at universities in China:training of professional translation, emphasizing the guiding function of theory, strengthening and improving translation skills,understanding in tra-language translation as cross-culture communication of cultures. The training of professional translation should not be confined to passing on language skills. Moreover,it should introduce the whole process of translation in practice. Professional translation training consists of not only the translation of words,but also the entire practical process of translation, which can be divided into the macro-level and the micro-level. The translation MA program should combine trainings of translation skills with development of personal abilities, enhance students' abilities of thinking and judgement and achieve the ultimate goal of education of personal abilities.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2008年第2期28-30,33,共4页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
翻译教学
硕士课程
素质教育
teaching of translation
MA curriculum
education of personal abilities