摘要
本文讨论了意识形态与翻译批评的关系,并分析了意识形态的性质、特点与分类。文章指出:解构主义译学范式在意识形态方面的研究是有误导性的,它只关注了意识形态对文学写作与翻译的外部操控,忽视了文本内作者意识形态对社会意识形态的对立与对抗。本文作者指出:揭示这两种意识形态的矛盾才是真正的意识形态批评,所以意识形态批评只能是一种内部批评而非外部批评。
The paper discusses the relation between ideology and translation criticism,and analyses the nature,features and classifications of ideology, pointing out that the deconstructive paradigm of translation studies in ideology is a misleading study, since it only focuses on the external aspects of ideology, ie,the manipulation of literary writing and translation activity by the social ideology,ignoring the writer' s ideology in the text,which is a resistance to the social ideology. The author points out that to reveal the resistance and their conflicts is the main task of ideological criticism of translation study,and in order to do so,the criticism should be the internal criticism,not the external one.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2008年第2期43-46,60,共5页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
江苏省哲学社会科学“十五”重点规划基金项目的研究成果(项目编号:04WWA002)
关键词
翻译研究
翻译批评
意识形态
解构主义
translation study
translation criticism
ideology
deconstructive translation study