期刊文献+

难以译出的精彩——从霍译本《红楼梦》的熟语翻译看文化流失 被引量:6

原文传递
导出
摘要 本文选择霍克思的《红楼梦》全译本,将其中熟语部分的翻译作为本文的切入点,按照成语、谚语和歇后语这三种熟语类型分类,选取《红楼梦》中部分译例进行分析,讨论翻译中出现的文化流失现象。笔者认为译文中出现的文化流失现象可以概括为文化的显性流失和文化的隐性流失。因文化差异的存在,翻译中的文化流失不可避免,本文对《红楼梦》霍译本翻译中出现的文化流失现象所进行的分析,是希望可以为日后的翻译工作者提供一点有益的参考,在可能的情况下尽量减少文化的流失。
作者 李海琪
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2008年第2期304-323,共20页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
  • 相关文献

参考文献8

  • 1David Hawkes, The Story of the Stone,第46页.
  • 2清·阮元校刻.《十三经注疏·仪礼注疏》,北京:中华书局,1980年10月第一版,第1096页.
  • 3清·阮元校刻.《十三经注疏·周礼注疏》,北京:中华书局,1980年10月第一版,第687页.
  • 4.《史记·廉颇蔺相如列传》[M].,..
  • 5《谚语词典》,上海大学出版社,2006年11月版.第111页.
  • 6《红楼梦》,人民文学出版社,2006年7月版,第92页注释.
  • 7《歇后语词典》,上海大学出版社,2007年2月版,第56页.
  • 8《辞海》.上海辞书出版社,1989年版.第4583页.

共引文献57

同被引文献55

二级引证文献26

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部