摘要
口译员是口译这一特殊交际活动的信息传播者、促成者和保证者,其显要的中介地位和交际功能决定了口译交际的特殊性和复杂性。本文通过对口译传播模式的批评性解读,试图说明:1)脱离神经心理学基础的口译传播模式在解释口译这一特殊交际行为等方面略显乏力;2)口译传播模式在凸现口译员的特殊交际地位和主观能动作用等“标识”方面尚存改进之处;3)基于传播学和语用学理论的口译传播模式难免牵强。基于上述分析,本文提出了口译信息交流的“元交际”概念并构拟出凸现口译员“元交际”地位和能动作用的信息传播过程模式。
Bilingual interpreting is a special means or activity of information transmission or oral communication,in which the interpreter acts as an intermediary between two parties of speaker and listener. The present paper has,on the basis of critical review of the existing Transmission Model of hterpreting,managed to set up a tentative meta-communication model of interpreting in an attempt to illustrate the complex mental process of oral communication via interpreting and to highlight the dynamic go-between role of interpreter in the transmission of auditory information from the source speaker to the target listener.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2008年第1期44-47,共4页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
口译
元交际功能
认知研究
interpreting
meta-communication model
cognitive study