摘要
"陌生化"是诗歌语言的特质,是诗人的审美追求和自觉选择。要实现"陌生化",诗人就需出奇出新,赋予语言以新鲜感和惊奇感。"陌生化"不仅适用于诗歌创作,而且适用于诗歌翻译。译文中"陌生化"手法的运用能忠实再现原诗神韵,给读者带来审美感受。同时,它也在一定程度上实现了译文的创造性叛逆。当然,无论是诗歌创作还是诗歌翻译,"陌生化"手法的运用都必须适可而止。
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is poets' conscious choice and aesthetic pursuit. To realize the defamiliarization of language, poets must use words and images new to readers and create a sense of surprise and freshness. Defamiliarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, the creative treason of translated texts. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2008年第2期93-96,共4页
Foreign Language Education
关键词
诗歌语言
诗歌创作
诗歌翻译
陌生化
poetic language
poetry creation
poetry translation
defamiliarization