期刊文献+

“陌生化”:从诗歌创作到诗歌翻译 被引量:22

Defamiliarization:From Poetry Creation to Poetry Translation
下载PDF
导出
摘要 "陌生化"是诗歌语言的特质,是诗人的审美追求和自觉选择。要实现"陌生化",诗人就需出奇出新,赋予语言以新鲜感和惊奇感。"陌生化"不仅适用于诗歌创作,而且适用于诗歌翻译。译文中"陌生化"手法的运用能忠实再现原诗神韵,给读者带来审美感受。同时,它也在一定程度上实现了译文的创造性叛逆。当然,无论是诗歌创作还是诗歌翻译,"陌生化"手法的运用都必须适可而止。 Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is poets' conscious choice and aesthetic pursuit. To realize the defamiliarization of language, poets must use words and images new to readers and create a sense of surprise and freshness. Defamiliarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, the creative treason of translated texts. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation.
作者 肖曼琼
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第2期93-96,共4页 Foreign Language Education
关键词 诗歌语言 诗歌创作 诗歌翻译 陌生化 poetic language poetry creation poetry translation defamiliarization
  • 相关文献

参考文献7

  • 1[俄]维·什克洛夫斯基.艺术作为程序[A].方珊,译.胡经之,张首映(主编).西方二十世纪文论选(第二卷)[C].北京:中国社会科学出版社.1989.
  • 2亚里士多德.修辞学[A].蒋孔阳,译.伍蠡甫(主编).西方文论选(上卷)[C].上海:上海译文出版社,1979.
  • 3李蓁非.《文心雕龙》释译[M].南昌:江西人民出版社.1993.
  • 4特伦斯·霍克斯 瞿铁鹏.结构主义和符号学[M].上海:上海译文出版社,1987.63.
  • 5闻一多.莪默·伽亚谟之绝旬[A].《中国翻译》编辑部(主编).诗词翻译的艺术[C].北京:中国对外翻译出版公司,1987:22-37.
  • 6[英]特里·伊格尔顿.文学原理引论[M].北京:文化艺术出版社,1987.11-13、228-230.
  • 7侯维瑞.英国文学通史[M].上海:上海外语教育出版社,1999..

共引文献173

同被引文献135

引证文献22

二级引证文献24

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部