期刊文献+

后现代主义框架中女性主义翻译理论及其局限性 被引量:5

Feminist Translation Studies and Its Limitations in Postmodernism
下载PDF
导出
摘要 女性主义翻译理论作为翻译理论的文化流派,通过语言的性别角色研究与转换,将翻译研究置于后现代主义的研究范畴中。女性主义翻译研究者提倡把女性主义观念移植入译本,解构男性菲勒斯文化,强调翻译的政治性,让语言替女性说话以突出女性主体身份和女性意识。同时,女性主义译论也受到多方的质疑。从翻译思想研究的认识论、对策论和方法论角度出发,可以看到该译论存有诸多方面的局限性:翻译哲学思想基础比较薄弱;一些翻译主张有偏颇、极端之嫌;"话语霸权"势头的出现;在实验性作品的翻译实践中方法单一等。 During the last thirty years of 20^th century, gender issues, as a result of the women's movement,have been entangled with issues of academic studies and artisrie writing. Gender has become an issue in translation practice, translation theory and criticism. Over the same period, translation studies have developed as part of the more general turn toward cultural studies. Feminist theorists approach translation from a gender - studies angle with a perspective of postmedernism. They see a parallel betweon the status of translation, which is often considered to be derivative and inferior to the original writing, and that of women, so often repressed in society and literature. Therefore, they inzist on interplanting feminist ideas into translation, deconstructing logoeentrism with emphasis on political weight in translation in the sense that the feminist'identlty and coltsciousness may be revealed in words. However, feminist translation study is open to some debate since its limitations in fragile translational philosophical basis, partial and radical position in some translation ideas, emergency of discourse hegemony and translation methods in experimental feminist translation practice.
作者 刘瑾玉
出处 《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第1期104-109,共6页 Journal of Inner Mongolia University(Philosophy and Social Sciences)
关键词 女性主义 女性主义翻译理论 后现代主义 局限性 feminism feminist translation theory postmodernism limitations
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Simon. Sherry. Gender in Translation [ M ]. London and New York: Routledge, 1996.
  • 2德里达.论文字学[M].汪堂家,译.上海:上海译文出版社,1999.
  • 3Chamberlian L. Gendermetaphonics in translation [ M ]//. Mona Baker Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and NewYork: Routledge, 1998.
  • 4刘宓庆.中西翻译思想比较[M].北京:对外翻译出版社,2006.
  • 5Flotow, Luise Von. Translation and Gender [ M ]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
  • 6Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies [M]. London and New York: Routledge,1996.
  • 7Godard, Barbara. Theorizing Feminist Discourse/ Translation [ M ]//. Susan Bassnett and Andre Lefevere (eds) . Translation, History and Culture. London : Cassell, 1990.
  • 8廖七一.重写神话:女性主义与翻译研究[J].四川外语学院学报,2002,18(2):106-109. 被引量:147
  • 9Lefevere, Andre. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame[ M]. London & New York : Routledge, 1992.

二级参考文献16

  • 1柏棣.平等与差异:西方后现代主义女性主义理论[A].鲍晓兰.西方女性主义研究评介[C].北京:三联书店,1995..
  • 2Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History & Culture [C]. london: Cassell, 1990.
  • 3Flotow. Luise von. Translation and Gender: Translating in the ' Ear of Feminism' [M]. St. Jerome. 1997.
  • 4Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge.1996.
  • 5Chamberlain, Lori. Gender Metaphorics in Translation[A]. Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. London and New York: Routledge, 1998.
  • 6陈鸿德,张南峰.西方翻译理论精选[C].香港:香港城市大学出版社,2000.
  • 7Bassnett, Susan. The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator[A]. Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal. Transla tion, Power, Subversion[C]. Multilingual Matters Ltd, 1996.10-24.
  • 8琳达·哈切恩.加拿大后现代主义——加拿大现代英语小说研究[M].赵伐,郭昌瑜译,重庆:重庆出版社,1993.149.
  • 9Lefevere, Andre. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge. 1992. 7.
  • 10Bassnett, Susan. Writing in No Man's Land: Questions of Gender and Translation[J]. Ilha do Desterro, 1992, 28:63-73.

共引文献174

同被引文献37

引证文献5

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部